Valkovenäjän translitterointi
Valkovenäjän translitterointi on valkovenäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä valkovenäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
Sisällysluettelo |
SFS 4900 [muokkaa]
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua valkovenäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Ашмяны | Ašmjany | |
| Б б | b | Бабруйск | Babruisk | |
| В в | v | Ваўкавыск | Vaukavysk | |
| Г г | h | Гомель | Homel | |
| Д д | d | Давыд-Гарадок | Davyd-Haradok | |
| Е е | e | Петрыкаў | Petrykau | konsonantin jälkeen |
| je | Ельск, Лоеў | Jelsk, Lojeu | sanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen | |
| Ё ё | jo | Міёры | Mijory | |
| Ж ж | ž | Жодзіна | Žodzina | |
| З з | z | Зарэчча | Zaretštša | |
| І і | i | Івацэвічы | Ivatsevitšy | |
| Й й | i | Вілейка | Vileika | muualla kuin sanan alussa tai sanan lopussa kirjaimen і jälkeen |
| j | sanan alussa | |||
| – | Лаўрэнцій | Laurentsi | kirjaimen і jälkeen sanan lopussa | |
| К к | k | Крупкі | Krupki | |
| Л л | l | Лепель | Lepel | |
| М м | m | Магілёў | Mahiljou | |
| Н н | n | Нароўля | Naroulja | |
| О о | o | Орша | Orša | |
| П п | p | Пінск | Pinsk | |
| Р р | r | Рагачоў | Rahatšou | |
| С с | s | Свіслач | Svislatš | |
| Т т | t | Татарка | Tatarka | |
| У у | u | Узда | Uzda | |
| Ў ў | u | Быхаў | Byh’au | |
| Ф ф | f | Фаніпаль | Fanipal | |
| Х х | h’ | Хойнікі | H’oiniki | h ja puolilainausmerkki |
| Ц ц | ts | Церахаўка | Tserah’auka | |
| Ч ч | tš | Чачэрск | Tšatšersk | |
| Ш Ш | š | Шаркаўшчына | Šarkauštšyna | |
| ’ | – | Мар’іна Горка | Marina Horka | puolilainausmerkki |
| Ы ы | y | Докшыцы | Dokšytsy | |
| Ь ь | – | Лельчыцы | Leltšytsy | |
| Э э | e | Эмэрык | Emeryk | |
| Ю ю | ju | Юрацішкі | Juratsiški | |
| Я я | ja | Янавічы | Janavitšy | |
| Ґ ґ | g | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| И и | i | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ъ ъ | – | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ѣ ѣ | e | konsonantin jälkeen; ei esiinny nykyortografiassa | ||
| je | sanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen; ei esiinny nykyortografiassa | |||
ISO 9 [muokkaa]
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Ашмяны | Ašmâny | |
| Б б | b | Бабруйск | Babrujsk | |
| В в | v | Ваўкавыск | Vaŭkavysk | |
| Г г | g | Гомель | Gomelʹ | |
| Д д | d | Давыд-Гарадок | Davyd-Garadok | |
| Е е | e | Петрыкаў, Ельск, Лоеў | Petrykaŭ, Elʹsk, Loeŭ | |
| Ё ё | ë | Міёры | Mìëry | |
| Ж ж | ž | Жодзіна | Žodzìna | |
| З з | z | Зарэчча | Zarèčča | |
| І і | ì | Івацэвічы | Ìvacèvìčy | |
| Й й | j | Вілейка, Лаўрэнцій | Vìlejka, Laŭrèncìj | |
| К к | k | Крупкі | Krupkì | |
| Л л | l | Лепель | Lepelʹ | |
| М м | m | Магілёў | Magìlëŭ | |
| Н н | n | Нароўля | Naroŭlâ | |
| О о | o | Орша | Orša | |
| П п | p | Пінск | Pìnsk | |
| Р р | r | Рагачоў | Ragačoŭ | |
| С с | s | Свіслач | Svìslač | |
| Т т | t | Татарка | Tatarka | |
| У у | u | Узда | Uzda | |
| Ў ў | ŭ | Быхаў | Byhaŭ | |
| Ф ф | f | Фаніпаль | Fanìpalʹ | |
| Х х | h | Хойнікі | Hojnìkì | |
| Ц ц | c | Церахаўка | Cerahaŭka | |
| Ч ч | č | Чачэрск | Čačèrsk | |
| Ш Ш | š | Шаркаўшчына | Šarkaŭščyna | |
| ’ | ’ | Мар’іна Горка | Mar’ìna Gorka | puolilainausmerkki |
| Ы ы | y | Докшыцы | Dokšycy | |
| Ь ь | ʹ | Лельчыцы | Lelʹčycy | yläpuolinen indeksointipilkku |
| Э э | è | Эмэрык | Èmèryk | |
| Ю ю | û | Юрацішкі | Ûracìškì | |
| Я я | â | Янавічы | Ânavìčy | |
| Ґ ґ | g̀ | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| И и | i | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ъ ъ | ʺ | kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ѣ ѣ | ě | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Lähteet [muokkaa]
Kirjallisuutta [muokkaa]
- Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.
Sivulta puuttuu