Ukrainan translitterointi
Ukrainan translitterointi on ukrainankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä ukrainan translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
Sisällysluettelo |
SFS 4900 [muokkaa]
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua ukrainankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Алушта | Alušta | |
| Б б | b | Бобринець | Bobrynets | |
| В в | v | Вишневе | Vyšneve | |
| Г г | h | Генічеськ | Henitšesk | |
| Ґ ґ | g | Ґалаґан | Galagan | |
| Д д | d | Дніпродзержинськ | Dniprodzeržynsk | |
| Е е | e | Енергодар | Enerhodar | |
| Є є | je | Єнакієве | Jenakijeve | |
| Ж ж | ž | Житомир | Žytomyr | |
| З з | z | Запоріжжя | Zaporižžja | |
| И и | y | Винники | Vynnyky | |
| І і | i | Іллічівськ | Illitšivsk | |
| Ї ї | ji | Ізмаїл, Їжакевич | Izmajil, Jižakevytš | |
| Й й | j | Красноармійськ | Krasnoarmijsk | sanan sisällä kirjaimen і jälkeen tai sanan alussa |
| i | Гайсин, Хмельницький | Haisyn, H’melnytskyi | muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen і jälkeen | |
| – | Григорій | Hryhori | sanan lopussa kirjaimen і jälkeen | |
| К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsk | |
| Л л | l | Лохвиця | Loh’vytsja | |
| М м | m | Миколаїв | Mykolajiv | |
| Н н | n | Нетішин | Netišyn | |
| О о | o | Острог | Ostroh | |
| П п | p | Прип’ять | Prypjat | |
| Р р | r | Рахів | Rah’iv | |
| С с | s | Севастополь | Sevastopol | |
| Т т | t | Тальне | Talne | |
| У у | u | Умань | Uman | |
| Ф ф | f | Феодосія | Feodosija | |
| Х х | h’ | Христинівка | H’rystynivka | h ja puolilainausmerkki |
| Ц ц | ts | Цюрупинськ | Tsjurupynsk | |
| Ч ч | tš | Чугуїв | Tšuhujiv | |
| Ш ш | š | Шепетівка | Šepetivka | |
| Щ щ | štš | Щастя | Štšastja | |
| Ю ю | ju | Южне | Južne | |
| Я я | ja | Ялта | Jalta | |
| Ь ь | – | Комсомольськ | Komsomolsk | |
| ’ | – | Куп’янськ | Kupjansk | puolilainausmerkki |
| Ъ ъ | – | ei esiinny nykyortografiassa | ||
ISO 9 [muokkaa]
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Алушта | Alušta | |
| Б б | b | Бобринець | Bobrinecʹ | |
| В в | v | Вишневе | Višneve | |
| Г г | g | Генічеськ | Genìčesʹk | |
| Ґ ґ | g̀ | Ґалаґан | G̀alag̀an | |
| Д д | d | Дніпродзержинськ | Dnìprodzeržinsʹk | |
| Е е | e | Енергодар | Energodar | |
| Є є | ê | Єнакієве | Ênakìêve | |
| Ж ж | ž | Житомир | Žitomir | |
| З з | z | Запоріжжя | Zaporìžžâ | |
| И и | i | Винники | Vinniki | |
| І і | ì | Іллічівськ | Ìllìčìvsʹk | |
| Ї ї | ï | Ізмаїл, Їжакевич | Ìzmaïl, Ïžakevič | |
| Й й | j | Красноармійськ, Гайсин, Хмельницький, Григорій | Krasnoarmìjsʹk, Gajsin, Hmelʹnicʹkij, Grigorìj | |
| К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsʹk | |
| Л л | l | Лохвиця | Lohvicâ | |
| М м | m | Миколаїв | Mikolaïv | |
| Н н | n | Нетішин | Netìšin | |
| О о | o | Острог | Ostrog | |
| П п | p | Прип’ять | Prip’âtʹ | |
| Р р | r | Рахів | Rahìv | |
| С с | s | Севастополь | Sevastopolʹ | |
| Т т | t | Тальне | Talʹne | |
| У у | u | Умань | Umanʹ | |
| Ф ф | f | Феодосія | Feodosìâ | |
| Х х | h | Христинівка | Hristinìvka | |
| Ц ц | c | Цюрупинськ | Cûrupinsʹk | |
| Ч ч | č | Чугуїв | Čuguïv | |
| Ш Ш | š | Шепетівка | Šepetìvka | |
| Щ щ | ŝ | Щастя | Ŝastâ | |
| Ю ю | û | Южне | Ûžne | |
| Я я | â | Ялта | Âlta | |
| Ь ь | ʹ | Комсомольськ | Komsomolʹsʹk | yläpuolinen indeksointipilkku |
| ’ | ’ | Куп’янськ | Kup’ânsʹk | puolilainausmerkki |
| Ъ ъ | ʺ | kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa | ||
Katso myös [muokkaa]
Lähteet [muokkaa]
Kirjallisuutta [muokkaa]
- Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.