Ohje:Venäjää, Ukrainaa ja Valko-Venäjää käsittelevät artikkelit

Wikipedia

Loikkaa: valikkoon, hakuun
Tämä on Wikipedian tyylioppaaseen kuuluva sivu.
Sivu kuvaa yhteisön yleisesti hyväksymää tyylisuositusta.
Opas artikkelien kirjoittamiseen
Tyyliopas
Artikkelin rakenne
Artikkelin nimi
Välimerkit ja typografia
Kielioppi
Merkitsemiskäytännöt
Itä-Aasiaa käsittelevät artikkelit
Antiikin terminologia
Arabian kielen transkribointi
Itäslaavilaiset kielet
Linkit
Lisäohjeita
Merkitse lähteet
Koodiopas
Artikkelimalli - Artikkelipohja
Luokittelu
Mallineohje
Mallineet
Navigaatiomalline
Muokkauspainikkeet
Kuvien lisääminen
Omat tyylit
Sisällysluettelo
Taulukoiden lisääminen
Kuvien tiedostokoon pienentäminen
Aikajanojen luominen
Kieltenväliset linkit
Matemaattiset kaavat
Muuta
Takaisin ohje-sivulle

Tähän artikkeliin on koottu Wikipedian käytäntöjä itäslaavilaisista kielistä (erityisesti venäjästä, ukrainasta ja valkovenäjästä) peräisin olevien erisnimien oikeinkirjoituksesta ja suomalaisten nimivastineiden käytöstä. Käytäntöjä sovelletaan sekä artikkelien nimissä että teksteissä. Näitä artikkeleita koskee myös yleinen tyyliohje.

Sisällysluettelo

[muokkaa] Translitterointikäytäntö

Pääsääntöisesti Wikipediassa noudatetaan johdonmukaisesti SFS 4900 -standardin mukaista translitterointia. Venäjää, ukrainaa ja valkovenäjää translitteroidaan kutakin oman käytäntönsä mukaisesti.

[muokkaa] Käytäntö nimiryhmittäin

[muokkaa] Paikannimet

Valtaosa paikannimistä translitteroidaan kyrillisestä muodostaan suomalaistekstiin sopivaksi pääkäytännön mukaisesti:

  • Homel (ei Gomel (ven.))
  • Mahiljou (ei Mogiljov (ven.))
  • Mykolajiv (ei Nikolajev (ven.))
  • Nižni Novgorod (ei Nizhni Novgorod, Nizhnij Novgorod tai Nizhny Novgorod (eng. transl.))
  • Prypjat (kaupunki; ei Pripjat (ven.) tai Prypiat (eng. transl.))
  • Zaporižžja (ei Zaporožje (ven.) tai Zaporizhzhja)

Mikäli suomenkielinen nimivastine on olemassa, sellaista käytetään. Nimivastineet on kaikille luovutettujen alueiden paikannimille sekä monille muille nimille, etenkin lähialueilla. Suomalaiset nimivastineet valitaan pääosin käytössä olevasta nimistötietokannasta:

Osalle paikoista on vakiintunut sovinnaisnimi:

[muokkaa] Henkilönimet

Pääosa henkilönimistä noudattaa translitteroinnin pääkäytäntöä, vaikka aiemmin henkilöön pääosin olisikin viitattu joko vanhentuneen translitteroinnin, englannin kielen käytännön tai venäjästä peräisin olevan muodon pohjalta. Myös ja-loppuiset naisten nimet translitteroidaan säännönmukaisesti:

Pitkään ulkomailla asuneiden henkilöiden nimet voi erityistapauksissa kirjoittaa translitteroinnin pääkäytännöstä poikkeavassa muodossa, mikäli kyseinen muoto on käytetyin:

Mikäli nimi ei ole alkuperältään kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu, translitteroinnin pääkäytäntöä ei noudateta:

Suomen kansalaisista käytetään väestörekisterissä olevaa nimimuotoa:

Sovinnaisnimiä on vakiintunut lähinnä entisille hallitsijoille:

[muokkaa] Yritysnimet

Yritykset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna. Wikipedian käytännön mukaisesti yritysmuotoa (esimerkiksi OAO) ei sisällytetä yritysnimeen:

[muokkaa] Muut

Esimerkiksi alukset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna:

Esimerkiksi elokuvat nimetään kuitenkin sillä nimellä, jolla ne on Suomessa julkaistu, vaikka nimi poikkeaisi translitterointikäytännöstä:

Joillekin historiallisille aluksille on vakiintunut sovinnaisnimi:

[muokkaa] Kyrillisten nimimuotojen merkitseminen artikkelin alkuun

Nimimuodot merkitään artikkelin alkuun K-ru-, K-uk- tai K-be-kielimallineella:

  • Pietari (ven. Санкт-Петербург, Sankt-Peterburg) on Venäjän toiseksi suurin kaupunki.

Mikäli suomalaismuoto ja translitteroitu venäläis-, ukrainalais- tai valkovenäläismuoto ovat samanlaisia, muotoa ei kuitenkaan merkitä tekstiin kahta kertaa:

  • Anton Pavlovitš Tšehov (ven. Антон Павлович Чехов) oli venäläinen kirjailija.
  • Helylä (ven. Хелюля) on kaupunkityyppinen taajama Sortavalan kaupungin pohjoispuolella.

Mikäli useat erikieliset nimimuodot ovat yleisesti käytössä, useita kielimallineita voi käyttää yhtäaikaisesti:

  • Aljaksandr Ryhoravitš Lukašenka (valkoven. Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка, ven. Александр Григорьевич Лукашенко, Aleksandr Grigorjevitš Lukašenko) on Valko-Venäjän presidentti.
  • Kiova (ukr. Київ, Kyjiv, ven. Киев, Kijev) on Ukrainan pääkaupunki.

Mikäli yrityksellä on kansainvälisessä käytössä oleva aputoiminimi, tämän voi mainita artikkelissa:

  • RAO JeES Rossii (ven. РАО «ЕЭС России», engl. Unified Energy System) on Venäjän suurin energiayhtiö.

[muokkaa] Uudelleenohjaukset

Koska etenkin Neuvostoliiton aikana monien ukrainalaisten ja valkovenäläisten paikkakuntien sekä henkilöiden suomenkielinen kirjoitusasu johdettiin nimen venäläisasusta, on syytä tehdä uudelleenohjaukset venäjänkielisistä translitteroiduista kirjoitusasuista vastaaviin ukrainalais- ja valkovenäläismuotoihin (esim. ZaporožjeZaporižžja). Uudelleenohjaukset suomenkielisiin nimivastineisiin tehdään vastaavasti (esim. VyborgViipuri).

Taajaan käytössä olevat kirjoitusasut, jotka pohjautuvat erilaisiin translitterointikäytäntöihin, uudelleenohjataan Wikipediassa käytössä olevaan kirjoitusasuun. Yritysten kansainvälisistä aputoiminimistä on hyvä tehdä uudelleenohjaus päätoiminimeen.

Henkilökohtaiset työkalut