Ohje:Venäjää, Ukrainaa ja Valko-Venäjää käsittelevät artikkelit
Wikipedia
Sivu kuvaa yhteisön yleisesti hyväksymää tyylisuositusta.
Tähän artikkeliin on koottu Wikipedian käytäntöjä itäslaavilaisista kielistä (erityisesti venäjästä, ukrainasta ja valkovenäjästä) peräisin olevien erisnimien oikeinkirjoituksesta ja suomalaisten nimivastineiden käytöstä. Käytäntöjä sovelletaan sekä artikkelien nimissä että teksteissä. Näitä artikkeleita koskee myös yleinen tyyliohje.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] Translitterointikäytäntö
Pääsääntöisesti Wikipediassa noudatetaan johdonmukaisesti SFS 4900 -standardin mukaista translitterointia. Venäjää, ukrainaa ja valkovenäjää translitteroidaan kutakin oman käytäntönsä mukaisesti.
[muokkaa] Käytäntö nimiryhmittäin
[muokkaa] Paikannimet
Valtaosa paikannimistä translitteroidaan kyrillisestä muodostaan suomalaistekstiin sopivaksi pääkäytännön mukaisesti:
- Homel (ei Gomel (ven.))
- Mahiljou (ei Mogiljov (ven.))
- Mykolajiv (ei Nikolajev (ven.))
- Nižni Novgorod (ei Nizhni Novgorod, Nizhnij Novgorod tai Nizhny Novgorod (eng. transl.))
- Prypjat (kaupunki; ei Pripjat (ven.) tai Prypiat (eng. transl.))
- Zaporižžja (ei Zaporožje (ven.) tai Zaporizhzhja)
Mikäli suomenkielinen nimivastine on olemassa, sellaista käytetään. Nimivastineet on kaikille luovutettujen alueiden paikannimille sekä monille muille nimille, etenkin lähialueilla. Suomalaiset nimivastineet valitaan pääosin käytössä olevasta nimistötietokannasta:
- Aunus (ei Olonets (ven.))
- Enso (ei Svetogorsk (ven.))
- Sjasstroi (ei Säsjoki (harv. suom.))
- Terijoki (ei Zelenogorsk (ven.))
Osalle paikoista on vakiintunut sovinnaisnimi:
- Kiova (ei Kiev, Kijev (ven.) tai Kyjiv (ukr.))
- Krim (ei Krym (ukr. ja ven.))
- Pripet (joki; ei Pripjat (ven.), Prypjat (ukr.) tai Prypjats (valkoven.))
- Tšernobylin ydinvoimalaonnettomuus (ei Tšornobylin ydinvoimalaonnettomuus (ukr.))
[muokkaa] Henkilönimet
Pääosa henkilönimistä noudattaa translitteroinnin pääkäytäntöä, vaikka aiemmin henkilöön pääosin olisikin viitattu joko vanhentuneen translitteroinnin, englannin kielen käytännön tai venäjästä peräisin olevan muodon pohjalta. Myös ja-loppuiset naisten nimet translitteroidaan säännönmukaisesti:
- Serhi Bubka (ei Sergei Bubka (ven.))
- Sergei Fjodorov (ei Sergei Fedorov (eng. transl.))
- Andrei Jerjomenko (ei Andrei Jeremenko (vanh. transl.))
- Andrei Rubljov (ei Andrei Rublev (vanh. transl.))
- Marija Šarapova (ei Maria Šarapova (vanh. transl.) tai Maria Sharapova (eng. transl.))
- Vjerka Serdjutška (ei Verka Serduchka (eng. transl.))
Pitkään ulkomailla asuneiden henkilöiden nimet voi erityistapauksissa kirjoittaa translitteroinnin pääkäytännöstä poikkeavassa muodossa, mikäli kyseinen muoto on käytetyin:
- Igor Stravinsky (ei Igor Stravinski)
Mikäli nimi ei ole alkuperältään kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu, translitteroinnin pääkäytäntöä ei noudateta:
- George Gurdjieff (ei Georgi Gjurdžijev (ven.))
Suomen kansalaisista käytetään väestörekisterissä olevaa nimimuotoa:
- Alexei Eremenko (ei Aleksei Jerjomenko)
Sovinnaisnimiä on vakiintunut lähinnä entisille hallitsijoille:
- Aleksanteri II (ei Aleksandr II (ven.))
- Katariina II (ei Jekaterina II (ven.))
- Pietari Suuri (ei Pjotr I Veliki (ven.))
[muokkaa] Yritysnimet
Yritykset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna. Wikipedian käytännön mukaisesti yritysmuotoa (esimerkiksi OAO) ei sisällytetä yritysnimeen:
- Magnitogorski metallurgitšeski kombinat (ei Magnitogorsk Iron and Steel Works (eng.))
- RAO JeES Rossii (ei RAO UES)
[muokkaa] Muut
Esimerkiksi alukset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna:
- Panssarilaiva Potjomkin (laiva; ei Panssarilaiva Potemkin)
Esimerkiksi elokuvat nimetään kuitenkin sillä nimellä, jolla ne on Suomessa julkaistu, vaikka nimi poikkeaisi translitterointikäytännöstä:
- 9. komppania (ei 9. rota)
- Andrei Rublev (elokuva; ei Andrei Rubljov)
- Panssarilaiva Potemkin (elokuva; ei Panssarilaiva Potjomkin)
Joillekin historiallisille aluksille on vakiintunut sovinnaisnimi:
- Aurora (laiva; ei Avrora)
[muokkaa] Kyrillisten nimimuotojen merkitseminen artikkelin alkuun
Nimimuodot merkitään artikkelin alkuun K-ru-, K-uk- tai K-be-kielimallineella:
- Pietari (ven. Санкт-Петербург, Sankt-Peterburg) on Venäjän toiseksi suurin kaupunki.
Mikäli suomalaismuoto ja translitteroitu venäläis-, ukrainalais- tai valkovenäläismuoto ovat samanlaisia, muotoa ei kuitenkaan merkitä tekstiin kahta kertaa:
- Anton Pavlovitš Tšehov (ven. Антон Павлович Чехов) oli venäläinen kirjailija.
- Helylä (ven. Хелюля) on kaupunkityyppinen taajama Sortavalan kaupungin pohjoispuolella.
Mikäli useat erikieliset nimimuodot ovat yleisesti käytössä, useita kielimallineita voi käyttää yhtäaikaisesti:
- Aljaksandr Ryhoravitš Lukašenka (valkoven. Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка, ven. Александр Григорьевич Лукашенко, Aleksandr Grigorjevitš Lukašenko) on Valko-Venäjän presidentti.
- Kiova (ukr. Київ, Kyjiv, ven. Киев, Kijev) on Ukrainan pääkaupunki.
Mikäli yrityksellä on kansainvälisessä käytössä oleva aputoiminimi, tämän voi mainita artikkelissa:
- RAO JeES Rossii (ven. РАО «ЕЭС России», engl. Unified Energy System) on Venäjän suurin energiayhtiö.
[muokkaa] Uudelleenohjaukset
Koska etenkin Neuvostoliiton aikana monien ukrainalaisten ja valkovenäläisten paikkakuntien sekä henkilöiden suomenkielinen kirjoitusasu johdettiin nimen venäläisasusta, on syytä tehdä uudelleenohjaukset venäjänkielisistä translitteroiduista kirjoitusasuista vastaaviin ukrainalais- ja valkovenäläismuotoihin (esim. Zaporožje → Zaporižžja). Uudelleenohjaukset suomenkielisiin nimivastineisiin tehdään vastaavasti (esim. Vyborg → Viipuri).
Taajaan käytössä olevat kirjoitusasut, jotka pohjautuvat erilaisiin translitterointikäytäntöihin, uudelleenohjataan Wikipediassa käytössä olevaan kirjoitusasuun. Yritysten kansainvälisistä aputoiminimistä on hyvä tehdä uudelleenohjaus päätoiminimeen.

