Keskustelu:Ylä-Itävalta

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Siirto nimelle Oberösterreich? -Les 11. elokuuta 2006 kello 20.55 (UTC)

Ei, kyllä kyseinen nimi on ihan suomenkielisenä versiona käytössä --Inzulac 11. elokuuta 2006 kello 20.57 (UTC)
Ylä-Itävaltaa käyttävää mm. Euroopan unionin virallinen oikeusportaali Eur-Lex [1]. --SM 11. elokuuta 2006 kello 21.01 (UTC)
Ymmärtääkseni Wikipediassa vallitsee konsensus kansainvälisten suositusten noudattamisesta asiassa, ja muun muassa Suomen Ulkoasiainministeriö [2] on siirtynyt käyttämään alkuperäisiä nimiä tapauksissa, joissa nimiväännös ei ole ylimääräisen vakiintunut (Tukholma, Tallinna, Pietari...). Itävallan osavaltiot tai Lübeck kuuluisivat siis ehdottomasti samaan siirrettävien joukkoon Uppsalan kanssa. -Les 11. elokuuta 2006 kello 21.04 (UTC)
Mielestäni tuollainen on typerää, koska nimeämiskäytännön mukaan käytetään suomenkielistä nimeä. --SM 11. elokuuta 2006 kello 21.07 (UTC)
Kyseisissä tapauksissa on kuitenkin muodostunut varsin selvä konsensus suositusten noudattamisen puolesta, näin esimerkiksi artikkelin Uppsala tapauksessa. Nähdäkseni ei ole mitään syytä jättää noudattamista puolitiehen ja päätyä siten epämääräiseen salaattiin. -Les 11. elokuuta 2006 kello 21.09 (UTC)
Upsala tapaus ei todellakaan ole vielä loppunkäsitelty...--Inzulac 11. elokuuta 2006 kello 21.13 (UTC)
Kyseisessä tapauksessa on toimittu erään käytännön kohdan vastaisesti. Ei ole viisasta tehdä samaa virhettä uudelleen. Ja kun otit tuon epämääräisen salaatin esille, niin ehkäpä paras tapa juuri siihen päätyä on tuollainen äänestely kun ottaa huomioon miten epäjohdomukaista wikipedistilauman käytös kaikin puolin on. --SM 11. elokuuta 2006 kello 21.11 (UTC)
Enpä ole tässä äänestelyä ehdottanutkaan, Wikipedian tapauksessa se toki onkin lähinnä omaan jalkaan ampumista. Kuitenkin tosiaan mielestäni konsensusta tulee noudattaa johdonmukaisesti, tuli se Uppsalan tapauksessa miten tahansa. Tai ehkä artikkeli Texas on tosiaan parempi esimerkki, siitä ei kai ole koskaan käytäntöä vastaan äänestettykään. Samaten myöskään esimerkiksi Englannin hallinnollisista osista ei ole (aivan oikein niin) käytetty suomalaisia väännöksiä. -Les 11. elokuuta 2006 kello 21.16 (UTC)
Tuo Eur-Lex onkin ilmeisesti lähinnä huumorisivusto tässä mielessä. Tai siis kääntävät nimiä liiankin innokkaasti, esimerkiksi täysin uusi Reininmaa-Pfalz [3]. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.07 (UTC)
Reininmaa on ihan tuttu nimi. --Inzulac 11. elokuuta 2006 kello 22.13 (UTC)
Niin on, mutta se tarkoittaa jotakin muuta (vrt. kartat Reininmaa ja Rheinland-Pfalz), yhteistä lähinnä ohi virtaava joki. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.18 (UTC)
Rheinland on suomeksi Reininmaa. Saksank. nimi tarkoittaa täsmälleen samaa kuin suomenkielinen. --SM 11. elokuuta 2006 kello 22.20 (UTC)
Rheinlandkin on eri asia kuin Rheinland-Pfalz. Samoin kuten Delhi ja New Delhi ovat eri käsitteitä, kielestä riippumatta. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.24 (UTC)
Aivan, mutta Reininmaa-Pfalz on sama asia kuin Rheindland-Pfalz. Vaikka oletkin ilmeisesti sitä mieltä, että nimitys Reininmaa-Pfalz on jotenkin huono suomen kielessä, ei se ole sen huonompi kuin saksan kielessä Rheinland-Pfalz, sillä edelleen Rheinland on suomeksi Reininmaa. --SM 11. elokuuta 2006 kello 22.29 (UTC)
Rheinland-Pfalz tosin on kauttaaltaan saksaa, Reininmaa-Pfalz taas epämääräistä sekakieltä (vrt. Oberitävalta tai Ylä-Österreich). Reininmaa-Palatsi voisi olla pätevämpi käännös, jos spekulatiiviseksi haluaa heretä. Silti en näe miksi uusien käännösten luominen olisi Eur-Lexin tehtävänä. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.36 (UTC)
Ja noin huomautuksena, kyllä Mecklenburg-Etu-Pommerikin on mielestäni nimenä järkijättö ja siirtoa kaipaava. Ei kuitenkaan Eur-Lexin luonnosta, vaan vanhempaa ja astetta vakiintuneempaa perua. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.40 (UTC)
"Sekakieltä" sen vuoksi, että Reinimaa on alueen nimityksenä suomenk. vanhaa perua oleva sovinnaisnimi, sen sijaan Pfalzia alueen nimenä ei kaiketi ollut tapana suoentaa. --SM 11. elokuuta 2006 kello 22.44 (UTC)
Oli kielen tasosta mitä mieltä hyvänsä, Reininmaa kuitenkin suomeksi viittaa nähdäkseni historiallisista syistä erityisesti pohjoiseen osaan alueesta, joka oli ensimmäisen maailmansodan jälkeen liittoutuneiden valvonnassa. Tämä taas viittaa pääasiallisesti alueisiin, jotka ovat nykyään osa Nordrhein-Westfalenin osavaltiota. Saksassa käsite Rheinland ei ole historiallisesti vastaavalla tavalla latautunut (vrt. Reich poliittisessa kielenkäytössä), vaan lähinnä maantieteellinen ja epämääräinen (vrt. Sisä-Suomi). Yhtyeessä Rheinland-Pfalz se toimii siten jatkeena Pfalzin tarkemmin määräytyneelle maantieteelliselle alueelle, joka ei missään mielessä kata koko osavaltion aluetta. -Les 11. elokuuta 2006 kello 22.57 (UTC)