Keskustelu:Veteen piirretty viiva (elokuva)

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Arkistoitu vertaisarviointi 1[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Olen tässä muokkaillut artikkelia mainiosta Terrence Malickin ohjaamasta trassendenttisestä ja psykologisesta sotaelokuvasta. Valmiina on suht kattava juonikuvaus sekä yleistä luonnehdintaa, plus tietopohjaa elokuvan nimestä. Olisin kiitollinen kaikesta mahdollisesta palautteesta. Pyrin suosittuun näin ainakin alkuun. Lisään kyllä kuvia (kuvaehdotuksia?) ja viitteitä aikaa myöten ja ajattelin myös kappaletta todellisesta Guadalcanalin taistelusta ja James Jonesin kirjasta, jonka omakohtaisiinkin kokemuksiin ja näkemyksiin elokuvankin tarina pohjautuu. Mutta onko muita ehdotuksia? --ukas 19. marraskuuta 2007 kello 23.32 (UTC)

Juoni on vähän turhankin tarjasti selostettu, nimianalyysi oli hyvä. Alkuperäisestä taistelusta ja kirjasta kertominen kuulostaa myös hyvältä, ainakin itseäni kiinnostaa että mitkä ovat elokuvan ja kirjan erot. Uusia käsiteltäviä aihepiirejä voisivat olla esimerkiksi elokuvan musiikki ja elokuvan vastaanotto (kritiikki/palkinnot/tuotto?). Eikö näyttelijöistä ole kerrottavaa enemmän kuin lista, esim. miksi juuri ne tyypit valittu? Lähteitä pitäisi tosiaan olla enemmän, IMDb:stä voisi varmaan löytyä jotain, lisäksi kannattaa tarkistaa en-wikin lähdeluettelo. --Velma 20. marraskuuta 2007 kello 10.45 (UTC)
Ai nii, sitten johdantoa voisi lyhentää = lisätä väliotsikko ja irrottaa omaksi kappaleekseen tietoa. Sitten tuotannosta voisi kertoa enemmänkin, esim. missä kuvattu. --Velma 20. marraskuuta 2007 kello 10.56 (UTC)
Jos artikkeli aiotaan laittaa johonkin äänestykseen, viitteitä pitää laittaa ainakin neljä lisää. --Johney (keskustelu) 20. marraskuuta 2007 kello 13.11 (UTC)
Ainakin neljä? Missäs ne ainakin neljä lähdepyyntöä sitten on? Ei niille viitteille noin tarkkaa numeromäärää voi määritellä.... Esimerkiksi juonikuvauksessa tulee olemaan pitkät pätkät ilman, koska ei siihen lähteeksi ole muuta kuin elokuva. --20. marraskuuta 2007 kello 16.40 (UTC) Kommentin jätti Velma (keskustelu – muokkaukset).
Ei hätää, lisään kyllä viitteitä tarpeellisiin paikkoihin. Juonihan pärjää ilman viitteitä, mutta kyllä siihenkin muiden kuvauksia tarpeen vaatiessa löytyy. --ukas 20. marraskuuta 2007 kello 19.01 (UTC)
Nyt tarvitsee vielä vitteitä elokuvan nimi-osioon, muuten artikkeli on valmis. --Johney (keskustelu) 21. marraskuuta 2007 kello 15.04 (UTC)
Suositelluksi ei ainakaan ole valmis, mutta ukas nyt ei olekaan vielä lopettanut parantelua. --Velma 22. marraskuuta 2007 kello 10.46 (UTC)
Totta, ei ole tarpeen kiirehtiä. Ja olen ottanut onkeeni kaikki Velman ehdotukset. Löysin muutaman hyvän lähteen lisää, joista saa irti enemmän tavaraa kuin olin uumoillutkaan, sekä tarkistettua en-wikin väittämiä. Lopullisen tuloksen pitäisi sitten olla syvällisempi, parempi ja laajempi kuin en-wikin. --ukas 23. marraskuuta 2007 kello 17.21 (UTC)
Onkohan tuota Kiplingin runoa suomennettu? - -Tanár 22. marraskuuta 2007 kello 18.17 (UTC)
Varmaan joskus on suomennettu, mutta niitä on vaikea löytää. Kiplingin runoja on suomennettu joskus 1900-luvun alkupuolella. Täysi englanninkielinen versio täällä. Yritin muutama vuosi sitten etsiä suomennosta kuuluisasta Kiplingin runosta Valkoisen miehen taakka, mutta eipä löytynyt. --ukas 22. marraskuuta 2007 kello 20.39 (UTC)
Valkoisen miehen taakka -kokoelma on suomennettu, Antero Manninen 1975. Löytyikin omasta hyllystäni ! Laitan lainauksen. --Tappinen 23. marraskuuta 2007 kello 17.35 (UTC)
Loistavaa! Kun sinulla kerran on se kirja niin helposti saatavilla, voisitko laittaa lainaukseen myös kirjaviite-mallineen ISBN-numeroineen päivineen.- -Tanár 23. marraskuuta 2007 kello 23.10 (UTC)
Laitoin mallineen suomennokseen ja alkutekstiin. Asettelu sitaattimallineen perään näyttää pahalta; voisiko joku siirtää joka keksii, mihin.--Tappinen 24. marraskuuta 2007 kello 07.05 (UTC)
Siirsin jo. Ne voi katos laittaa myös sinne sitaattimallineen sisään. --Velma 24. marraskuuta 2007 kello 07.09 (UTC)
Nyt on kuvakin sitaattien vierellä thin red line of 'eroesista.--ukas 25. marraskuuta 2007 kello 22.14 (UTC)
Googletin sen verran että tuossa näyttäisi olevan aika hyvä suomenkielinen runotietokanta, mutta ei löytynyt sieltäkään Tommya, muutamia muita Kiplingin runoja kylläkin. Arvioitavan artikkelin kannalta suomennus ei toki ole oleellinen, tuli vain mieleen että olisihan se mukavaa ekstraa. Vielä tuli mieleen sekin, että on olemassa myös elokuva nimeltä "Thin blue line".- -Tanár 22. marraskuuta 2007 kello 22.02 (UTC)
Thin blue line lainaa käsitteen ja siirtää sen poliisivoimiin, joka väittämän mukaan on siis ohut sininen viiva järjestäytyneen yhteiskunnan ja kaoottisen anarkian välillä. Päätöntä puppua. Tuo minua on aina tympäissyt tuo kliseesuomennos Veteen piirretty viiva. Tietysti parempi kuin mitä voisi kääntäjiltämme odottaa, esim. "Verenpunainen viiva" tai "Filosofi joka kävi intin". Olen muuten aika varma, että Jonesin ilmoittama keskilännen vanha sananparsi "Vain ohut punainen viiva erottaa terveet mielettömistä" on hänen itsensä keksimä, mutta lähdettähän epäilykselleni on tietysti vaikea löytää. --ukas 23. marraskuuta 2007 kello 03.40 (UTC)
Kuka niistä taitelijanretkuista tietää, voivat hyvinkin panna omiaan. Ehkä se "keskilännen vanha sananparsi" pitäisikin kääntää suomeksi "vanha viidakon sanonta".- -Tanár 23. marraskuuta 2007 kello 10.57 (UTC)
Pistin vielä yhden lähteistetyn tiedon nimen alkuperästä artikkeliin... --Jaakonam 23. marraskuuta 2007 kello 12.17 (UTC)

Rupesin käymään vielä kieltä läpi, vaikka ei siinä isompia olekaan. Jotain lauserakenteita olen yksinkertaistanut ja vaihtanut sanoja mielestäni sopivammiksi. Tällainen lause kävi askarruttamaan: "Sotamies Wittin (Jim Caviezel) tunteman alkuasukasnaisen lisäksi elokuvassa esiintyy hänen muistoissaan elävä äitinsä." Lause on nyt kaksitulkintainen. Elääkö äiti Wittin muistoissa, vai elääkö äiti omissa muistoissaan, siis onko se hänen / muistoissaan elävä äitinsä vai hänen muistoissaan / elävä äitinsä?- -Tanár 23. marraskuuta 2007 kello 11.10 (UTC)

Sehän oli niin, että Wittin äiti oli kuollut ja hän muistelee äitinsä kuolemaa elokuvan alussa.--ukas 23. marraskuuta 2007 kello 17.27 (UTC)

Täällä on tullut jo hyviä ehdotuksia artikkelin laajentamiseen. Vastaanotto ja soundtrack-listaukset ovat tervetulleita. Lisäksi voisi kirjoittaa DVD-julkaisuista; onko jotain special edition -levyjä ja mitä extroja dvd:llä on. Voin itsekin kirjoittaa jotain vastaanotosta, jos ehdin. Lisäksi olisi hyvä saada kuvia elokuvasta etenkin juoniosioon. Muistaakseni meillä on kotona DVD:nä tämä elokuva, joten voin yrittää jotain kuvia napata. --PtG 23. marraskuuta 2007 kello 14.01 (UTC)

Joo, minullakin on se levyllä ja olen jo jotain kuvia ehtinyt kaappailla. Kesti hetken, ennenkuin ymmärsin ettei onnistukaan mediaplayer+kuvasnapperi-yhteistyönä, vaan piti hakea ihan oma ohjelmansa. --ukas 23. marraskuuta 2007 kello 17.24 (UTC)

Kiitoksia kaikesta palautteesta ja avusta. Nyt on artikkelilla pituutta ja laajuutta. Mielestäni voisi lisätä vielä pari kuvaa, kirjaa ja kirjan ja elokuvan eroja koskevan kappaleen. Onkos vielä muita ehdotuksia? Olisin myös kiitollinen kielenhuoltoavusta.--ukas 26. marraskuuta 2007 kello 17.29 (UTC)

Käyn kieltä läpi sitä mukaa kun ehdin.- -Tanár 26. marraskuuta 2007 kello 20.24 (UTC)

Olen nähnyt kummatkin elokuvat thin red line (yksi suosikki sotaelokuvia) ja täältä ikuisuuteen useamman kerran, ja tykkään katsoa ne nimenomaan peräkkäin, koska (suurinosa) henkilöhahmoista thin red linessa syvenee aikalailla näin. Ongelmana on tietysti juonen epälooginen jatkuvuus ja henkilöiden nimien vaihtuminen, mutta kumpainenkin asia on helppo ohittaa. Kirjoja lukematta on vaikea verrata elokuvissa tehtyjä ratkaisuja henkilöhahmoja rakennettaessa, mutta siitä voisi sanoa muutaman sanan.

Lisäksi voisi mainita sen tosiasian (oman käsitykseni mukaan), että Guadalcanalin taistelu oli jo ratkennut, kun elokuvan sotatoimet alkavat. (ts. merijalkaväki oli jo lyönyt japanilaisten päävoimat, huoltoyhteydet oli katkaistu jne.) Jalkaväelle jäi saaren sisäosien putsaus. tämä tieto lisää ratkaisevasti elokuvan kuvaamaa sodan mielettömyyttä. Nfgnfgn 26. marraskuuta 2007 kello 20.42 (UTC)

Haluaisin itsekin nähdä sen vanhemman version. Kirja on luvussa paraikaa. En ole Tyynimeri-spesialisti, mutta ainakin 25. jalkaväkidivisioonan en-wikin artikkeli kuvaa sen 10.1.1943 alkaen Guadalcanalilla käymiä taisteluita (Kokumbonan valtaus ja Mount Austenin motin purkaminen) yksinä katkerimmista Tyynellä merellä käydyistä taisteluista. --ukas 26. marraskuuta 2007 kello 21.07 (UTC)
Pitänee vähän tarkentaa: tarkoitin nimenomaan elokuvien täältä ikuisuuteen (1953) ja veteen piirretty viiva (1998) henkilöhahmojen vertaamista. tuota 1964 elokuvaa en tietääkseni ole viimeaikoina nähnyt. en itsekään ole tyynimeri spesialisti, mutta joku (esim. elokuvan ajoituksessa) on luonut käsityksen taistelun ratkeamisesta aikaisemmin. taidan kuitenkin olla väärässä. Nfgnfgn 27. marraskuuta 2007 kello 04.51 (UTC)

Miten mahtaa olla noiden juoni-osiossa olevien sitaattien laita, ovatko ne elokuvan suomennoksesta, siis kuvateksteistä? Ainakin lyhyistä lauseista päätellen voisivat olla. Ajattelen vain, kuinka pyhiä ne ovat, kun tekisi mieli muokata niiden kieliasua vähän sujuvammaksi. (Siellä on myös jotain aika käsittämättömiä kohtia, joita pitäisi ehkä verrata alkuperäisiin repliikkeihin.) Jos ne ovat kuvatekstejä, kai niitä voisi vähän korjailla.- -Tanár 28. marraskuuta 2007 kello 18.27 (UTC)

Sitaatit on kirjoitettu suoraan DVD-version suomenkielisestä tekstityksestä. Pitänee ehkä laittaa niistä viite. Mielestäni elokuvan eri kertojaäänten pohdinnat ovat mukavan tajunnanvirrallisia, mutta ehkä liian suoraan suomennettuja. Mikäli oikein muistan teatteriversio oli käännösten suhteen samanlainen, kävin katsomassa sen aikanaan kahdesti. Elokuvassahan on ihan liikaa tavaraa yhdelle katselukerralle. Wikiquotessa muutama sitaatti englanniksi täällä. Kun käytännössä on kysymys tajunnanvirrasta on pidettävä mielessä, että tyylilliset ja ilmaisulliset ratkaisut painavat selvästi enemmän kuin kieliopilliset ratkaisut. --ukas 28. marraskuuta 2007 kello 21.12 (UTC)
Joo, toki. Repliikit ovat repliikkejä, eikä niitä minukaan mielestäni pitäisi muuttaa, mutta toisaalta, ei tekstityksiä voi verrata esimerkiksi romaanin suomennokseen. Niissä on paljon esimerkiksi tilanpuutteesta johtuvia yksinkertaistuksia. Ne kohdat, jotka jäivät askarruttamaan minua, ovat Loma-osiossa. Ensimmäinen sitaatti alkaa näin: Me olimme perhe. Kuinka se rikkoutui ja hajosi? Niin että olemme nyt kääntyneet toisiamme vastaan. Kukin seisoen toisen valossa. Mitä tarkoittaa "seistä toisen valossa"? Varjostamme toisiamme, seisomme toistemme valon edessä? Ja toinen sitaatti samassa luvussa: Mies katsoo kuolevaa lintua ja luulee, että siinä on vain vastaamatonta tuskaa. Mitä on "vastaamaton tuska"? Tuskaa, johon ei voi vastata? Tuosta ensimmäisestä sitaatista en tiedä, mutta ainakin jälkimmäisen voisi minusta muuttaa muotoon "siinä on vain tuskaa, johon ei voi vastata". Toisaalta, jos ei ole ihan varmaa mitä siinä on tarkoitus sanoa, kannattaa jättää ennalleen ennemmin kuin alkaa keksiä omia repliikkejä.- -Tanár 29. marraskuuta 2007 kello 18.51 (UTC)
Tuo ensimmäinen kohta löytyi Ukasin antaman linkin takaa. Se näkyy olevan englanniksi "Each standing in the other's light." Suomennos on siis suora käännös, mutta en ole varma onko se oikein. Voisiko "in the other's light" tarkoittaa "toisen valon edessä" tai onko sillä jotain muita merkityksiä?- -Tanár 29. marraskuuta 2007 kello 18.57 (UTC)
Arvasin juuri tuon sitaatin olevan se häiritsevä, kun sen käännös häiritsi minuakin. Joo, olen samaa mieltä siitä, etteivät elokuvasuomennokset ole pyhiä. Tällaisissa tapauksissa suomentajat saisivat viedä tekstit lyriikan kääntäjille. Olen lueskellut kirjaa eteenpäin, mutta sekään ei tuo apua, sillä henkilöiden sisäistä maailmaa tuodaan ilmi perusteellisten kuvausten avulla eikä kirjasta löydy näitä sitaatteja, jotka ovat sitten - luulisin - Malickin käsialaa.
Luulen, että "seisomme toistemme valon edessä" voi olla parempi käännös. Taas Welshin vastaamaton tuska:"One man looks at the dying bird, and thinks there's nothing but unanswered pain." Googletin termiä "unanswered pain" ja näyttäisi, että se tarkoittaa paremminkin selittämätöntä kipua, eli kipua, jonka syytä/lähdettä/aiheuttajan vakavuutta ei tiedetä, tyyliin: "Doctor, help me figure out this unanswered pain". Lisäksi "the dying bird" näyttäisi olevan oma laajasti käytetty käsitteensä. --ukas 1. joulukuuta 2007 kello 12.59 (UTC)
Muutin nyt nuo kaksi kohtaa, mutta jätin sitaatit muuten silleen.- -Tanár 3. joulukuuta 2007 kello 18.58 (UTC)

Miksi artikkelin nimen lopussa on tuo "(elokuva)"? Onko muitakin samannimisiä elokuvia/kirjoja ym. olemassa? --JannE 29. marraskuuta 2007 kello 12.37 (UTC)

Jo pelkästään usein käytetystä käsitteestä veteen piirretty viiva voisi tehdä artikkelin. Sitten ainakin on Max Jacobsonin kuuluisa "Veteen piirretty viiva - Havaintoja ja merkintöjä vuosilta 1953–1965. " --ukas 29. marraskuuta 2007 kello 12.50 (UTC)
Täsmennyssivun ainakin voisi tehdä vaikka nimelle Veteen piirretty viiva, sillä linkki ei tällä hetkellä vie minnekään. --JannE 29. marraskuuta 2007 kello 13.06 (UTC)

Tuosta "Tärkeimmät roolit" -otsikon alla olevasta tekstistä voisi tehdä taulukkomallisen, olisi paljon selkeämpi. --kallerna 29. marraskuuta 2007 kello 13.03 (UTC)

Rooliluettelo-osio on sekava. Näyttelijät roolihahmoineen erikseen ({{Näyttelijä-rooli}}) jotta ne on helpompi poimia esiin, ja henkilökuvauksista oma kappaleensa. --213.216.199.6 29. marraskuuta 2007 kello 13.07 (UTC)
Samaa mieltä. Nämä ylimääräiset selitykset voisi kirjoittaa esimerkiksi "roolijako"-osuuteen. Ja tärkeimmät roolit voisi laittaa tuolla yllä mainitulla mallinteella. --PtG 30. marraskuuta 2007 kello 09.48 (UTC)
Itse olisin laittanut tuon kohdan kyllä samaan tapaan kun Prison Breakin rooliluettelossa, eli kuva henkilöstä, nimi ja sitten vielä ne tiedot jotka siinä oli aikaisemmin. Voisi kyllä tehdä jopa erillisen sivun. --kallerna 3. joulukuuta 2007 kello 11.15 (UTC)
Totta, voin ne Prison Breakin tyyliin laittaa, mutta en millään usko, että kyse on niin tärkeästä tiedosta, että kaipaisi omaa sivuaan. Itse ainakin äänestäisin yhdistämisen puolesta sellaisen artikkelin kohdalla tai siirtäisin tiedot mieluummin jopa näyttelijöiden omiin artikkeleihin. --ukas 3. joulukuuta 2007 kello 15.04 (UTC)
Minusta tämä nykyinen on paras vaihtoehto. Nuo tiedotkin menivät hienosti tuohon roolijako-osioon. No, makukysymys varmaan. --PtG 3. joulukuuta 2007 kello 20.55 (UTC)

Tsekkasin nyt kielen läpi. Artikkeli on mielestäni nyt hyvässä kunnossa muutenkin. Ei muuta kun ss-äänestykseen.- -Tanár 3. joulukuuta 2007 kello 18.58 (UTC)

Laitan vielä jotain kirjan ja elokuvan eroista ja sitten vielä kriitikoiden mielipiteitä. Ja sinistän noita linkkejä. --ukas 3. joulukuuta 2007 kello 23.07 (UTC)

Kuvakaappaukset[muokkaa wikitekstiä]

Artikkelissa on aivan liikaa ei-vapaita kuvakaappauksia (pari riittäisi varmasti siihen tarkoitukseen mihin niitä tarvitaan). Lisäksi ne haittaavat luettavuutta.--Olimar 23. elokuuta 2010 kello 22.06 (EEST)[vastaa]

Arkistoitu vertaisarviointi 2[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Vertaisarviointi pyyntö Suositeltu-statuksen uudelleen arviointia varten. Artikkelissa on hyvin paljon lähde pyyntöjä, lähde tarkemmin pyyntöjä ja rikinäsiä linkkejä. Minua ei kiinnosta kehittää artikkelia, mutta toivon, että jotain muuta kiinnostaa parantaa sitä. Ainiin artikkelin keskustelu sivu tarvitsee mallineen Artikkelin historia--Superkissan (keskustelu) 10. heinäkuuta 2019 kello 09.25 (EEST)[vastaa]

Mitä tarkemmin tarkoitat näillä Lähde tarkemmin -pyynnöillä? Yleensä niillä pyritään rajaamaan tiedon etsimistä, esimerkiksi jos lähteeksi on merkitty pelkästään kirja, niin tällä mallineella pyydetään merkitsemään tarkemmin ne sivut, joilta tieto löytyy. En ole katsonut kaikkia pyyntöjäsi läpi, mutta ne jotka katsoin, ovat linkkejä verkkosivuille, joista tieto löytyy helposti. --Ukas (keskustelu) 10. heinäkuuta 2019 kello 14.59 (EEST)[vastaa]
Tarkoitan lähde pyynöillä sitä että, lähede on liian epätakasti merkitty.--Superkissan (keskustelu) 23. heinäkuuta 2019 kello 12.27 (EEST)[vastaa]
Mun nähdäkseni tässä ei ole mitään syytä poistaa artikkelin suositeltavuutta. Vähän tarkempaa kritiikkiä kiitos! Gopase+f (keskustelu) 2. elokuuta 2019 kello 22.15 (EEST)[vastaa]
Se mikä tässä vaikuttaa olevan oikeasti ongelma, on nuo linkit, joihin on merkitty "lähde tarkemmin". Ne vaikuttavat olevan jonkun yksityishenkilön sivut, joihin hän on copy-pastennut sisältöä erilaisista haastatteluista. Eli mahdollisia tekijänoikeusrikkomuksia. --PtG (keskustelu) 6. elokuuta 2019 kello 23.01 (EEST)[vastaa]
Kirjaa ja elokuvaa verratessa sanotaan vähän jälkiviisaasti, että kirjasta puuttuu jotain. Hyvänen aika, kirja on kirja, jos sen pohjalta on tehty uusi teos uusin ideoin, ei se tee kirjaa puutteelliseksi. Otsikon Malick alla olevat viittaukset siihen, keistä Malickin ohjausten näyttelijöistä on tullut tähtiä, eivät kuulu tähän artikkeliin. Amerikkalainen tähtikulttuuri itsessään on kartettavaa fi.wikipediassa. Teksti sisältää joitakin lähteettömyyksiä, joitakin kielenhuolto-ongelmia, tietolaatikkoon kuulumattomia liputuksia, turhia juonipaljastus-mallineita. Väite, että "Kirjan suomentaja Oiva Oksanen säilytti kirjan nimen sisältävän viittauksen", on omaa tutkimusta tai virhepäätelmä. Sikäli kuin tiedän, kirjan nimestä päättää usein joku kustannusyhtiössä, joten lause pitäisi muotoilla neutraaliksi. Siinä äkkivilkaisulla esiin tulleita ongelmia. En osaa tässä vaiheessa ottaa kantaa, pitäisikö laatuarviota pudottaa, mutta korjattavaa on. --Abc10 (keskustelu) 7. elokuuta 2019 kello 08.49 (EEST)[vastaa]
Muu kritiikkisi on suurin piirtein paikallaan, mutta en oikein ymmärrä miten luit kirjaa ja elokuvaa vertaavan kohdan, sillä siinä ei sanota kirjasta puuttuvan mitään. Toisekseen, jos elokuvalla on vaikutus näyttelijän uraan, sen kyllä voi mainita myös elokuvasta kertovasta artikkelissa. --Ukas (keskustelu) 31. elokuuta 2019 kello 12.56 (EEST)[vastaa]