Keskustelu:Turbiini

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Mitenkäs tehdään tuon turbiinin/turpiinin kirjoitusmuodon kanssa? Onko mitään linjauksia yleensäkään pitäisikö käyttää suomenkielisempää ilmausta ensisijaisesti? (Esim. astronomia vs tähtitiede, tässä tapauksessa tilanne ei ole valitettavasti läheskään yhtä selkeä) Voisi kuvitella, että tässä käy ajan kanssa samaa kuin monen muunkin sanan kanssa, että aletaan kirjoittaa niinkuin lausutaankin suomalaisittain. Asian tekee vielä vähintäänkin sekavaksi se, että käytännön tilanteissa tuppaa näkemään käytettävän turpiinia turbiinin sijasta ja lähinnä akateemisissä teksteissä (käännetty?) näkee enemmän turbiinia. Sitten taas alasta riippuen höyryn tai veden tapauksessa useammin turpiini ja kaasu sellaisen tapauksessa taas turbiini (johtuneeko taas turbokonetekniikasta :). Onko kenelläkään kielitoimiston sanakirjaa, että mitä se asiaan sanoo? Tai tiedossa suosituksia tästä tai vastaavista muista sanoista? Lakitekstissä taitaa olla molempia muotoja samoin kuin melkein missä tahansa julkaisussa. Turbiini lienee useammille tutumpi, koska sitä kirjoitusmuotoa on suosittu monissa yläasteen/lukion opetusmateriaaleissa, joista itsekin olen tätä sanamuotoa lukenut. Viime aikoina olen vaihtanut kirjoitusmuodon kuitenkin toiseksi ihan ääntämissyistä, koska minun ei tarvitse ainakaan vakuuttaa ketään "hienoilla" lähes suoraan englannista käännetyillä ilmaisuilla. Mitäs tehdään?--GRindala 21. tammikuuta 2008 kello 18.25 (UTC)

Ilman muuta turbiini. Googlella sille osumia 21 600, turpiinille 3080. Muistaakseni kielitoimiston kanta oli, että molemmat ovat oikein, mutta turbiini on kyllä huomattavasti useammissa yhteyksissä käytetty. Turpiinia on alettu viljellä vasta viime aikoina... tuntuu jotenkin "pakkosuomentamiselta" --KaMeWa2 21. tammikuuta 2008 kello 18.28 (UTC)
Heh, pakkosuomentaminen lienee tässä tapauksessa ihan osuva nimitys :) Minusta ei kyllä sinänsä haittaa, että vieraskieliset sanat vääntyvät suomalaisen suuhun parhaiten lausuttaviksi tai helpommin ymmärrettäviksi. Englanniksi ei kyllä tulisi mieleenkään käyttää muotoa "turpine" :)--GRindala 21. tammikuuta 2008 kello 20.19 (UTC)
Jukka Korpelan Nykyajan kielenoppaasta:

»Esimerkiksi ”asvaltti” mainitaan jo Nykysuomen sivistyssanakirjassa, joskin päähakusanana on ”asfaltti”. Vastaavasti ”turbiini” ja ”turpiini” ovat molemmat käypiä vaihtoehtoja, mutta ”turbiini” on yleisempi kirjoitusasu (vaikka ääntämys on yleensä ”turpiini” tai jonkinlainen välimuoto).»

Tämän perusteella en näe syytä käyttää vähemmän yleistä muotoa. –Dilaudidκ, μ • 22. tammikuuta 2008 kello 20.24 (UTC)
Tänne kaivattaisiin lisää kannanottoja ja mahdollisesti uusia näkökulmia. Jukka Korpelan Nykyajan kielenoppaasta:

»Asiaa vielä mutkistaa se, että joissakin tapauksissa on suomen äännerakenteeseen mukautunutta ääntämystä vastaava kirjoitusasu joko vakiintunut yksinomaiseksi tai ainakin sallittu, jolloin se tavallisesti on yleistymässä. Esimerkiksi ”asvaltti” mainitaan jo Nykysuomen sivistyssanakirjassa, joskin päähakusanana on ”asfaltti”. Vastaavasti ”turbiini” ja ”turpiini” ovat molemmat käypiä vaihtoehtoja, mutta ”turbiini” on yleisempi kirjoitusasu (vaikka ääntämys on yleensä ”turpiini” tai jonkinlainen välimuoto).»

Otettu Nykyajan kielenoppaasta kaikki oleellinen mukaan. Huomaa jolloin se tavallisesti on yleistymässä, nyt pitäisi vaan tietää tällä hetkellä kumman muodon käyttäminen on olemista aallonpohjassa tai aallonharjalla.--GRindala 11. helmikuuta 2008 kello 10.11 (UTC)
Kahvihuoneessa käydään nyt yleisempää keskustelua aiheesta, koska sanaa käytetään muissakin artikkeleissa kuin tässä. --Silvonen 11. helmikuuta 2008 kello 10.14 (UTC)