Keskustelu:Svenska Teatern

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Teatterin nykypäivästä voisi olla lisää juttua. --Hapo 16. heinäkuuta 2006 kello 17.02 (UTC)

Teatterin nimi ei ole Ruotsalainen teatteri, vaan Svenska Teatern. Sitä siis tulisi käyttää. Eihän täällä mitään italialaisiakaan teattereita olla menty suomentamaan. --213.186.247.127 12. huhtikuuta 2007 kello 16.29 (UTC)

Sillä nimellä se nyt vain suomeksi tunnetaan. Mitä rakkaampi, sitä varmemmin suomennetaan:) Italialaisissa teattereissa käymme aika harvoin. --Ulrika 12. huhtikuuta 2007 kello 16.30 (UTC)
Tosin Svenska Teatern taitaa olla yleisemmin käytetty muoto myös suomenkielisissä teksteissä. --Silvonen 12. huhtikuuta 2007 kello 16.34 (UTC)
Ainakin Helsingin kaupungissa se tunnetaan suomenkilisellä nimellä. --thule 12. huhtikuuta 2007 kello 16.37 (UTC)
Ai, osaat varmaan kertoa missä kaupunginosissakin? Minä ainakin kuulen ja näen vain puhuttavan ja kirjoitettavan Svenska Teaternista. Kuten myös Lilla Teaternista, en pikkuteatterista. --213.186.247.127 12. huhtikuuta 2007 kello 16.39 (UTC)
Itse taidan yleensä puhua Svenska Teaternista ja Lillanista, mutta en mene takuuseen muista käpyläläisistä. (Hmm, onko minulla tuttavallisemmat välit Lillaniin kuin Svenskaniin?) --Silvonen 12. huhtikuuta 2007 kello 16.47 (UTC)
Heh, heh. Helsingin kaupunki on organisaatio, ja tämä organisaatio oheisineen käyttää suomenkielistä nimitystä. Muista [1], [2], [3]. Pikaisella googlehaulla ruotsalainen teatteri löäytyy 97 500 kertaa, kun taas "svenska teatern" suomenkielisiltä sivuilta 21 200 kertaa. --thule 12. huhtikuuta 2007 kello 16.48 (UTC)
Onkin todella kannattavaa yrittää päteä, jos on vain pökännyt hakukenttään Ruotsalainen teatteri. Kun laitetaan tuo sanapari lainausmerkkeihin, ja painetaan sitten sitä entteriä, tulos onkin toinen. Hui. --213.186.247.127 12. huhtikuuta 2007 kello 16.52 (UTC)
Fiksumpaa voisi itse asiassa olla vertailla taivutettuja muotoja, koska Svenska Teatern saattaa esiintyä muuallakin kuin normaalissa tekstissä. Sanapari "svenska teaternissa" näyttäisi voittavan sanaparin "ruotsalaisessa teatterissa" noin 1 180 : 515. --Silvonen 12. huhtikuuta 2007 kello 17.02 (UTC)
Niin, kokeilin melko lailla kaikkia taivutettuja muotoja, ja jokaisessa Svenska Teatern vei voiton. Tämä nimenvaihdos tehtiin nyt ilmeisesti täysin mutu-tuntumalla, ja on aivan aiheeton. --213.186.247.127 12. huhtikuuta 2007 kello 17.27 (UTC)
Suomenkielisessä Wikipediassa suomenkielinen nimitys on etusijalla. Molemmat nimitykset ovat yhtä lailla yleiskieltä ja sinällään päteviä, mutta kun suomenkielinen nimi on, sitä käytetään. --thule 12. huhtikuuta 2007 kello 17.58 (UTC)
Ei sääntö sentään noin yksinkertainen ole, vaan sanastolähteittemme suositukset ja yleinen käytäntö pitää myös ottaa huomioon (muutenhan meillä olisi esim. koivusokeri ja teonsana artikkeleina eikä uudelleenohjauksina ksylitoliin ja verbiin). --Silvonen 13. huhtikuuta 2007 kello 04.04 (UTC)
Miten h-tissä aina syntyy kielisota. Ja joku onnistuu aina unohtamaan, ettei Googlea ole mainittu Wikipedian sanastolähteenä. --Ulrika 12. huhtikuuta 2007 kello 18.04 (UTC)
Tietääkseni minusta tuntuu -tuntumaa ei ole myöskään listattu luotettavaksi lähteeksi. --213.186.247.127 13. huhtikuuta 2007 kello 12.57 (UTC)
Minulle kelpaa kumpi tahansa vaihtoehto. (Olisikohan Kotus lausunut jotain aiheesta? Ehkä ei.) --Silvonen 12. huhtikuuta 2007 kello 18.10 (UTC)
Olen erittäin vahvasti Svenska teatern -nimen kannalla, tuota artikkelin nykyistä nimeä kuulee käytettävän lähinnä puheessa. Sitä näkee todella harvoin kirjoitettuna virallisista yhteyksissä, ja kun teatterin nimi on Svenska teatern, sitä tulisi myös käyttää näinkin virallisluontoisessa artikkelissa. Ruotsalainen teatteri kuulostaa vieraalta eivätkä kaikki osaa välttämättä liittää sitä Svenska teaterniin. Ruotsalainen teatteri olkoon kuinka hyvä yleisnimitys teatterille hyvänsä, mutta virallinen nimi on Svenska teatern. Dubaa 22. kesäkuuta 2007 kello 15.47 (UTC)

Eikös Svenska Teaternin etusivun tekstillä pitiäisi olla melko paljon merkitystä ja vaikutusvaltaa asiasta päätettäessä: http://www.svenskateatern.fi/fin/etusivu  –Kommentin jätti 80.221.49.159 (keskustelu)

Kun artikkelissa Liisa Tuomi hänen kerrottiin näytelleen kerrottiin näytelleen Ruotalaisessa teatterissa, en ymmärtänyt mistä puhutaan ennen kuin vilkaisin tätä artikkelia ja näin rakennuksen kuvan. Ruotsalaisesta teatterista puhuminen on siis todella hämäävää, jos tarvitsee nähdä rakennuksen kuva ennen kuin ymmärtää mistä on kyse. --Wix (wikise) 7. kesäkuuta 2013 kello 17.37 (EEST)[vastaa]

Svenska kulturfondenia ei suomenneta -- miksi Svenska Teatern suomennetaan? Luulisi, että teatterissa kävijät tuntevat paikan ruotsinkielisellä nimellä. Artikkelissa voitaisiin käsitellä enemmän teatteritoimintaa. --Hartz (keskustelu) 31. elokuuta 2013 kello 17.48 (EEST)[vastaa]