Keskustelu:St. Johannin benediktiiniluostari

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

St. Johannin? Miksei vain pyhän Johanneksen, jos kerran benediktiiniluostarikin on menty kääntämään? --213.186.249.191 30. kesäkuuta 2007 kello 11.27 (UTC)

Tässäkin kohteessa käytin opetushallituksen listan käännöstä Unescon maailmanperintökohteiden nimistä. Tyyli on sama myös Sankt Morizissa ja Sankt Gallenissa (pyhä kalle ja pyhä mortti ?) Muutkin näkemykset tervetulleita. --Tappinen 30. kesäkuuta 2007 kello 12.11 (UTC)
En tiedä juuri tästä, mutta aina on parempi jättää virheellisesti alkukielelle kuin tehdä virheellinen käännös. —B. Nuhanen 30. kesäkuuta 2007 kello 15.10 (UTC)
Miten niin virheellinen käännös? St. Johann = pyhä Johannes. Ei mitään virheellistä. Luostareiden, kirkkojen ym. nimet useimmiten käännetään näin (Pyhän Katariinan luostari, Pyhän Kolminaisuuden luostari, Pietarinkirkko etc.). Miksei siis tätäkin? Ei ole järkeä käyttää nimeä St. Johann kun on olemassa täysin suomenkielinenkin vastine. Opetushallitusta ei voida käyttää nimistölähteenä. --213.186.247.222 14. heinäkuuta 2007 kello 19.50 (UTC)
Huomautuksena vielä, että oikeaoppisesti nimen kääntävät omalle kielelleen myös italiankielinen Wikipedia, unkarinkielinen Wikipedia ja englanninkielinen Wikipedia. --213.186.243.161 15. heinäkuuta 2007 kello 11.06 (UTC)
Et tainnut jaksaa lukea lyhyttä kommenttiani kokonaan? En väittänyt mitään tässä ehdotetuista muodoista virheelliseksi. —B. Nuhanen 15. heinäkuuta 2007 kello 18.40 (UTC)
Yleensä pyhimysten nimet käännetään (mahdollisuuksien mukaan), ainakin jos ne ovat raamatullisia tai suhteellisen vanhoja; uudempien pyhimysten kohdalla saattaa olla vaihtelua. Tässä ei siis ehkä ole olennaista se, että nimi on kirkon nimi vaan että se sisältää pyhimyksen nimen. Kenen Johannin/Johanneksen mukaan kirkko on nimetty? Onko kyseessä raamatullinen Johannes vai onko pyhimyksen nimi alkuperäiskielellään Johann? Koska eläneestä Johannista/Johanneksesta on kyse? Jos kyse on raamatullisesta hahmosta, kääntäminen on loogista, mutta pyhimyksen ollessa uudempi ja nimen alkuperäiskielinen, saavutaan harmaalle alueelle. (Esimerkiksi espanjalaisethan kääntävät St Thomas Morenkin, suomalaiset eivät.) Nuo Gallen ja Moritz saatetaan jättää kääntämättä juuri siksi, että nimet ovat alkuperäiskielisiä ja pyhimykset uudempia; lisäksi niille ei suomenkielisiä vastineita oikein löytyisikään.
Okei, tutkin asiaa. Kyseessä taitaa olla Johannes Kastaja, jos luen saksankielistä artikkelia oikein. Näin ollen nimi voisi siis olla Johanneskin.