Keskustelu:Seven Pillars of Wisdom

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Lupaava artikkeli -ehdotus[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Olisiko tästä lupaavaksi? Käsitteleekö artikkeli liikaa kirjan kirjoitus- ja julkaisuprosessia? Kirjan julkaisusta saisi Jeremy Wilsonin tekstien pohjalta näpyteltyä vielä tarkemmin, mutta katsoisin että siitä on nyt perusteidot. Artikkelissa ei ole varsinaista "juoniosiota", mutta kappaleissa Taustaa sekä Julkaisu ja vastaanotto käsitellään aihetta jonkin verran. --Tovk909 (keskustelu) 15. heinäkuuta 2013 kello 11.28 (EEST)[vastaa]

Vaikka kirja toki julkaistiin erilaisina versioina ja painoksina useaan otteeseen, onko tarpeellista tehdä luokkia joka vuoden painokselle? Juoniosiota en kaipaa. --PtG (keskustelu) 15. heinäkuuta 2013 kello 23.30 (EEST)[vastaa]
Mitenköhän tällaisten kanssa ollut tapana tehdä, löytyyköhän jotain käytäntöä tai esimerkkitapausta? En-wikissä on (ainakin) tehty luokitus juuri tuolla tavalla ja ainakin itse pidän sitä järkevänä. Mitäköhän muut ovat mieltä? --Tovk909 (keskustelu) 15. heinäkuuta 2013 kello 23.50 (EEST)[vastaa]

Minua vähän hämää, ettei sisällöstä ole omaa lukuaan, eikös se kuitenkin ole aika keskeinen osa kirjaa. Luokittelussa riittäisi mielestäni ensimmäisen painoksen vuosiluku.--Tanár 16. heinäkuuta 2013 kello 13.37 (EEST)[vastaa]

Sisällöstä en osaa sanoa ajavatko artikkelin aikaisemmin mainitut osiot sen asian esimerkiksi vielä LA-tasolla? Vaikea kirjoittaa tämän tyyppisestä kirjasta ilman jotain hyvää lähdettä. Ylimääräiset luokitukset voi tarvittaessa poistaa. --Tovk909 (keskustelu) 16. heinäkuuta 2013 kello 14.27 (EEST)[vastaa]
Sisältöosaan ei tarvitse lähdettä, vaan sen voi kirjoittaa suoraan kirjan perusteella. Näin on tehty muissakin lupaavissa kirja-artikkeleissa, esim. Fine van Brooklyn tai Kafka rannalla. Toisaalta Nuoren tytön päiväkirjassa ei ole sisältö- tai juonilukua ollenkaan, ja sen voisi ehkä rinnastaa tähän.--Tanár 17. heinäkuuta 2013 kello 13.33 (EEST)[vastaa]
En osaa oikein vastata tuohon mitään. Lisäsin taustaa-kappaleen alkuun katso myös -mallineen, missä on linkit artikkeleihin Arabikapina ja T. E. Lawrence. Mielestäni artikkeli ajaa nyt asiansa, koska kirja kertoo historiallisista tapahtumista mistä kerrotaan omissa artikkeleissaan. --Tovk909 (keskustelu) 17. heinäkuuta 2013 kello 20.47 (EEST)[vastaa]
No joo. Ymmärrän mitä ajat takaa katso myös -mallineella, mutta se näyttää minusta vähän huonolta keskellä artikkelia. Ehkä riittäisi, että Arabikapina on mainittu lopussa Katso myös -osiossa, jossa on T. E. Lawrenceenkin linkki. Oli miten oli, kannatan lupaavaksi.--Tanár 18. heinäkuuta 2013 kello 11.27 (EEST)[vastaa]
Ei noita katso myös -linkkejä kyllä välttämättä tarvita, kun molemmat artikkelit on jo wikilinkattu ylempänä artikkelissa. Jafeluv (keskustelu) 18. heinäkuuta 2013 kello 11.49 (EEST)[vastaa]
Ok, no poistin nuo katso myös -mallineet ainakin toistaiseksi. Ne voi lisätä takas esimerkiksi kunhan saan laajennettua kyseisiä artikkeleita joskus ja ohjata esim. tiettyihin osioihin. --Tovk909 (keskustelu) 18. heinäkuuta 2013 kello 12.02 (EEST)[vastaa]
Tarpeeton englannin käyttö vähän pistää silmään. Miksi esimerkiksi Raamattu-sitaatti on annettu englanniksi? Tietolaatikon kuvatekstissä olevan lainauksenkin voisi suomentaa, tuollaisenaan se ei kerro englantia osaamattomalle lukijalle mitään. Lisäksi jossain olisi hyvä mainita mitä kirjan nimi tarkoittaa. Jafeluv (keskustelu) 18. heinäkuuta 2013 kello 11.49 (EEST)[vastaa]
Kirjan nimi tulee siitä sitaatista, joten eiköhän se ole tarpeellista antaa englanniksikin. --PtG (keskustelu) 18. heinäkuuta 2013 kello 11.52 (EEST)[vastaa]
Poistin sen kieltämättä vähän turhan lainauksen tietolaatikosta ja muotoilin lausetta uudelleen. Kirjan nimestähän kerrotaan nimi-kappaleessa. Tuo " (”Viisauden seitsemän pylvästä”)" mikä lisättiin johdantoon häiritsee hieman, onko kirjan nimiä yleensä tapana suomentaa tuolla tavalla? --Tovk909 (keskustelu) 18. heinäkuuta 2013 kello 12.06 (EEST)[vastaa]
Jossain on hyvä kertoa, mitä kirjan nimi tarkoittaa – joko erillisessä nimi-osiossa tai sitten johdannossa. Johdanto on mielestäni hyvä paikka, kunhan vain tehdään jollain tavoin selväksi että kyseessä on vain selitys eikä kirjaa ole oikeasti julkaistu suomeksi tuolla nimellä. Jafeluv (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 09.50 (EEST)[vastaa]
Hankalaa vastata kun en tunne asiaan liittyviä käytäntöjä. Mutta tosiaankin suomennoksen eteen voisi lisätä esimerkiksi tarkennuksen "vapaasti suomennettuna", mikäli sellainen hyväksytään arvioituun artikkeliin. Parhaitenhan tuo suomennos sopisi nimi-kappaleeseen, esim. "Kirjan nimi Seven Pillars of Wisdom (vapaasti suomennettuna "Viisauden seitsemän pylvästä") tulee...", mutta olisiko se sitten lähteetön vai tarvitaanko tuollaiselle suomennokselle lähdettä? --Tovk909 (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 10.58 (EEST)[vastaa]
Ei tuollaiselle sananmukaiselle suomennokselle tarvitse lähdettä. Minusta riittää että johdannossa olisi Malline:K-fi joka tuottaa "suomeksi"-linkin. Sitä käytetään yleensä silloin, kun jokin termi tai nimi on käännetty suomeksi ilman että kyseessä olisi "virallinen" suomenkielinen vastine.--Tanár 19. heinäkuuta 2013 kello 15.17 (EEST)[vastaa]
Juu, Ei tarvi lähdettä varsinkin, kun suomennus oli periaatteessa aika "helppo", kun alkuperäinen nimikin on peräisin Raamatusta. --PtG (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 15.19 (EEST)[vastaa]
Ok, lisäsin kyseisen mallineen johdantoon. --Tovk909 (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 15.37 (EEST)[vastaa]
Muutin vielä luokitusta poistamalla vuosien 1926 ja 1927 kirjoista. --Tovk909 (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 16.13 (EEST)[vastaa]
Itse kirjan ja Raamatun lisäksi lähteitä on aika niukalti, mutta ei se haittaa tässä vaiheessa. Jotakin sisällöstä voisi ottaa mukaan, mutta lupaavaksi kannatan kyllä tälläkin. Yllättävää muuten ettei niinin kuuluisasta kirjailijasta kuin Robert Graves ole artikkelia. --Höyhens (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 17.00 (EEST)[vastaa]
Atikkelia kerkiää tasapainottaa sitten tuonnempanakin, kunhan yritetään vaikkapa hyvän tasoa kohti. --Höyhens (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 17.04 (EEST)[vastaa]

Merkitsen lupaavaksi. Toivotut parannusehdotukset on toteutettu, eikä kukaan käsittääkseni ole edes missään vaiheessa suoranaisesti vastustanutkaan. --PtG (keskustelu) 19. heinäkuuta 2013 kello 21.30 (EEST)[vastaa]

Arkistoitu vertaisarviointi[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Seven Pillars of Wisdom[muokkaa wikitekstiä]

Vielä joissain määrin raakilemainen artikkeli. Tarkoituksena olisi nyt laajentaa hieman joka suuntaan käytössä olevien lähteiden pohjalta. LA-keskustelussa toivottiin erityisesti "juonimaista" sisällöstä kertovaa kappaletta, joten yritän myös sellaisen sisällyttää. Jaoin myös analyysikappaleen kirjan rakenteesta ja sisällöstä kertoviin osioihin.--Tovk909 (keskustelu) 24. marraskuuta 2014 kello 05.35 (EET)[vastaa]

Ihan ekana pieni muotoseikka: kirjan nimen suomennos ei saa olla kursiivissa vaan "suomeksi 'viisauden seitsemän pylvästä' ". Julkaistun teoksen nimi kursivoidaan ei kääntämättömän teoksen nimen käännöstä. Tyylikkäimmin tuon ehkä tekisi tiivistämällä johdantoon nimen alkuperän. Jotain tyyliin "Teoksen nimi, suomennettuna "Viisauden seitsemän pylvästä" tulee Sananlaskujen kirjasta....".--Nedergard (keskustelu) 24. marraskuuta 2014 kello 13.03 (EET)[vastaa]
Hyvä pointti, muotoilin johdantoa tuon perusteella. Samalla lihavoin lyhennelmän ja suomennoksen nimet, koska artikkeli käsittelee myös niitä. --Tovk909 (keskustelu) 24. marraskuuta 2014 kello 19.57 (EET)[vastaa]
"Oxford-painos": eikös tämän pitäisi olla Oxfordin laitos. Painoksia voi olla monia, mutta tällaista toimitettua versiota kutsutaan laitokseksi (tuntui nyt niin hullulta sanalta, että piti tarkistaa: ainakin Shakespearen kohdalla puhutaan teosten eri laitoksista sen mukaan, mitä lähdettä on käytetty).--Nedergard (keskustelu) 24. marraskuuta 2014 kello 13.18 (EET)[vastaa]
Mielenkiintoista, itse oletin että termi laitos tarkoittaisi nimenomaan yhtä fyysistä kirjaa, kun taas painos eli tekstin tietty versio koostuisi määrästä x julkaistuja laitoksia, mutta ilmeisesti näin ei ole. Tuolla selvitetään asiaa, mutta ei ihan aukene että miten näitä termejä tulisi käyttää artikkelissa. --Tovk909 (keskustelu) 24. marraskuuta 2014 kello 19.57 (EET)[vastaa]
Kielitoimiston sanakirjasta: "painos: yhdellä kertaa painettu erä jtak painatetta", "laitos: taiteellisen t. tieteellisen (paino)tuotteen toisinto, versio. Teoksen lyhennetty, kuvitettu, suomenkielinen laitos. "Jumalaisen näytelmän" varhaisimmat laitokset."--Nedergard (keskustelu) 25. marraskuuta 2014 kello 07.21 (EET)[vastaa]
Nedergard on oikeassa, laitos-sanalla on suomessa ihan tietty merkitys, eikä sanalla taida olla vastinetta muissa kielissä, tai ainakaan niissä joita itse käytän, vaan niissä käytetään selittäviä lisäkkeitä. --Abc10 (keskustelu) 25. marraskuuta 2014 kello 08.06 (EET)[vastaa]
Englanniksi "edition"... Vaikka sanakirjasta löytyykin "editio: teoksen (kriittinen, tieteellinen) painos, laitos", niin sitä en lähtisi käyttämään.--Nedergard (keskustelu) 25. marraskuuta 2014 kello 08.15 (EET)[vastaa]
Paitsi että se voi olla myös painos, joten se ei välttämättä tuo esille samaa minkä laitos tuo. Olet varmaan lukenut en.wikin artikkelin [1] --Abc10 (keskustelu) 25. marraskuuta 2014 kello 08.51 (EET)[vastaa]
Muotoilin artikkelin ongelmakohdat uudelleen. Jonkun aiheen paremmin tuntevan kannattaisi vielä varmistaa että muutokset menivät oikein. Joka tapauksessa erinomaista että tämä tuli ilmi vertaisarvioinnin aikana. --Tovk909 (keskustelu) 25. marraskuuta 2014 kello 20.28 (EET)[vastaa]
Mielestäni nuo menevät nyt oikein. Erikoispainos/erikoislaitos-tapausta jäin kyllä pohtimaan, koska suomessa on ensipainos ei ensilaitos. Erikois-tapauksissa kumpikaan ei särähdä korvaani (eli siis mutu-mielipide).  –Kommentin jätti Nedergard (keskustelu – muokkaukset)
Muotoilin artikkelia niin, että vuoden 1926 versiosta puhutaan nyt "tilaajien lyhennelmänä" tai "tilaajien painoksena". Se vastaa myös paremmin alkuperäistä englanninkielistä sanaa "subscribers' abridgement". --Tovk909 (keskustelu) 26. marraskuuta 2014 kello 15.01 (EET)[vastaa]
Minkähän takia Revolt in the desert on englanniksi tekstissä vaikka se on suomennettu? Suomennoksen voisi myös mainita leipätekstissä - sen verran pian se saatiin suomennetuksi.--Nedergard (keskustelu) 26. marraskuuta 2014 kello 13.27 (EET)[vastaa]
Totta, korjasin asian. --Tovk909 (keskustelu) 26. marraskuuta 2014 kello 15.01 (EET)[vastaa]

Heitin vähän lähdepyyntöjä mukaan, kun en ollut varma että oliko tiedot samassa kappaleessa viitatuista lähteistä. Periaatteessa kuitenkin näyttää hyvältä, ei enää mitään isompia ongelmia. --Velma (keskustelu) 26. marraskuuta 2014 kello 19.20 (EET)[vastaa]

Kyllä, kaikki tieto on lähteistettyä. Tekstiä on vielä tulossa lisää sitä mukaa kun ehdin kirjoitella. --Tovk909 (keskustelu) 26. marraskuuta 2014 kello 20.03 (EET)[vastaa]

Olen nyt reilun viikon aikana laajentanut artikkelia käytössäni olevien lähteiden perusteella ja samalla uudistanut sen rakennetta. Lähdemateriaali alkaa vähitellen olla kaluttu läpi, vaikkakin tekstinpätkiä saattaa vielä ilmestyä sinne ja tänne. LA-äänestyksessä tärkeä kysymys liittyi sisällöstä kertovan juonimaisen kappaleen puutteeseen. Kappaleet Taustaa ja Sisällön todenperäisyys sivuavat aihetta nyt joissain määrin, mutta kysymys kuuluu: Saako lukija niistä tarpeeksi laajapohjaisen kuvan kirjan sisällöstä? Muita kysymysmerkkejä ei erityisemmin tule mieleen. Vertaisarvioinnin jälkeen olisi todennäköisesti tarkoituksena viedä artikkeli kenties HA-äänestykseen ja kuulisinkin mielelläni parannusehdotuksia ja ideoita sitä silmällä pitäen. --Tovk909 (keskustelu) 29. marraskuuta 2014 kello 21.01 (EET)[vastaa]

Yksi juttu mikä on tärkeä. Ennen kuin kielenhuolto on tehty, ei pitäisi merkitä millään kunniamerkillä. T. E. Lawrence jäi multa kesken huoltamisen, kun aina tuli uutta, ja sitten alkoi eräs käyttäjä ahdistella niin että päätin lopettaa koko Wikipedian (omalta osaltani). Tulin nyt toisiin aatoksiin ja jatkan kuitenkin, ja yritän huoltaa Lawrencen vaikka se onkin jo tähditetty ja tämänkin sitten kun Tovk909 ilmoittaa ettei muutoksia enää ole tulossa. --Käyttäjä:Kielimiliisi 3. joulukuuta 2014 kello 16.55 (EET)[vastaa]

Vastaus myöhässä: Artikkeli on sisällön osalta lähestulkoon valmis, eli kielenhuollon voi jo aloittaa. Pidän artikkelin vertaisarvioinnissa vielä ainakin ensi viikon (tällä viikolla ollut toinen artikkeli työn alla), eli siinä ajassa ehtii myös hyvin tehdä kielenhuoltoa. Lawrence-artikkelista, artikkelin kielestä ei SA-äänestyksessä tullut sanomista ja olin siihen itsekin tyytyväinen. Toki aina voi parantaa ja asiantuntijan näkemykset otetaan nöyrin mielin vastaan. --Tovk909 (keskustelu) 5. joulukuuta 2014 kello 20.00 (EET)[vastaa]

Artikkeli on vertaisarvioinnin aikana päässyt eroon raakilemaisuudestaan ja kimaltelee nyt muiden LA:ien joukossa. Uusia näkemyksiä ei ole esitetty yli kahteen viikkoon, joten päätän vertaisarvioinnin tältä erää. Tässä on nyt hyvä perusta kehittää artikkelia tulevaisuudessa kohti HA:ta. --Tovk909 (keskustelu) 18. joulukuuta 2014 kello 18.27 (EET)[vastaa]