Keskustelu:Romaaniset kielet

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Kielten nimistä

(Kirjoitin vastaavaa "espanjan kielen" sivulle, mutta ehkä tämä kuuluu pikemmin tänne)

Mielestäni olisi erotettava selkeästi toisistaan suomenkieliset nimet ja omakieliset nimet. Lisäksi on mielestäni selkeämpää puhua "kastilian kielestä" kuin pelkästä "kastiliasta". Sama pätee "galician kieleen", koska lyhyempi "galicia" ei ole suomalaisen lukijan kannalta samalla tavalla selkeä kuin suoraan valtioihin yhdistyvät "espanja, ranska" jne. ovat.

Omakieliset nimet ovat "español" tai "castellano", jotka suomennetaan "espanja" tai "espanjan kieli" sekä "kastilian kieli".

Omakielinen nimi "galego" on mielestäni suomeksi parhaiten "galician kieli" eikä "galegon kieli", koska jälkimmäinen on hybridimuoto aivan samalla tavalla kuin olisi "castellanon kieli".

Linkityksissä näkyy olevan tuo hybridi "galegon kieli" - valitettavasti. En nyt sitten tiedä, mitä pitäisi tehdä. Kyllä se omakielisenä kielen nimenä voi esiintyä, mutta kun siitä luodaan oma sivu (ei vielä ole), eikö sivun otsikon pitäisi olla "galician kieli" tai sitten vain "galego" eikä hybridi "galegon kieli" kuten nyt linkin takana on?

Katalonian kohdalla tilanne on taas erilainen. Omakielinen nimi on tietenkin "català", mutta suomeksi on vakiintunut "katalaani" tai "katalonian kieli", kun taas pelkkä "katalonia" ei olisi kielen nimi. Ihmettelen kuitenkin, että linkin takana puolestaan on "katalaanin kieli" ja sillä nimellä on luotu sivukin. Myöhäistä kai nurista, mutta itse ainakin etsisin Wikipediasta nimillä "katalaani" tai "katalonian kieli", mutten muodolla "katalaanin kieli".

Voin toki olla ajatuksineni harhapoluillakin... ja kyllä tuo "katalaanin kieli" näkyy muuallakin esiintyvän, joten oma kielitajuni taisi poiketa. LIsäksi "katalaanin kieli" näkyy olevan kirjastoluokituksissa, joten sen osalta kritiikkin on harhateillä.

Jatkoa Sivulla Luettelo Wikipedian kielistä näyttää olevan tekstissä muoto "katalaani", joka on linkattu "katalaanin kieli". Sen sijaan luettelossa on muoto "galicia" ja sen takana linkki "galician kieli". Toisaalta taas siellä on tekstissä "sardi" ja linkin takana vain "sardi" ilman kieltä ("sardin kieli"). -Ferrum 6. helmikuuta 2005 kello 13:52 (UTC)

"Jonkin kieli" -linkit on tehty siltä varalta, että sanalla olisi muitakin merkityksiä kuin kielen nimi. Silloin ei tarvita sivujen uudelleennimeämis- ja linkkien muuttamisrumbaa. Kirjoitin asiasta myös sivulle Keskustelu:Espanjan kieli.

Kielten lyhyiden nimien, kuten katalaani, sardi ja suomi, asemesta voidaan aina käyttää myös pidempaa muotoa katalaanin kieli, sardin kieli ja suomen kieli. Erityisesti Wikipedian kieliartikkelit toivotaan nimettävän tämän pidemmän nimen mukaan, koska tällöin

  • vältytään useimmilta nimiriidoilta
  • kieliartikkelien nimet ovat yhtenäiset
  • linkkejä tehtäessä ei tarvitse miettiä, onko kieltä esittelevän artikkelin nimessä "kieli" vai ei.

Kielten lyhyistä nimistä tehdään tarvittaessa uudelleenohjaus pidempään nimeen. --Hippophaë 9. helmikuuta 2005 kello 01:25 (UTC)

-Kohdassa eroista latinaan pätkä "mutta ranskassa lune (/e/ ei äänny)" on aikamoinen aivopieru. Sulkujen /e/ viittaisi e-äänteeseen, vaikka samalla todetaan ettei se äänny. Älkää siis laittako ääntymättömälle grafeemille olematonta foneettista asua. nov. 11. '08

-Ja lisään vielä aikamuotoihin, että ymmärtääkseni omistaa vai olla -keskustelu ei päde katalaaniin jossa menneen muodon apuverbi on anar, mennä. nov. 11. '08 Kommentin jätti 213.243.146.75 (keskustelu – muokkaukset)