Keskustelu:Osebergin laiva

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

Olisiko Osebergin laiva luontevampi nimi suomeksi? Tätä muotoa on käytetty artikkeleissa Laivanrakennus (kuvatekstissä) ja Viikingit. --Silvonen (keskustelu) 27. helmikuuta 2013 kello 05.51 (EET)[vastaa]

Mietin tuota itsekin, mutta alan "raamattuna" pitämäni Björn Landströmin kirja käyttää tuota Oseberglaiva-muoto, joten päädyin siihen. Vilkapi (keskustelu) 27. helmikuuta 2013 kello 19.39 (EET)[vastaa]
Osebergin laiva on ilman muuta oikea termi. "Oseberglaiva" on oikeinkirjoitussääntöjen vastainen ruma svetisismi, jota en itse muista edes nähneeni ammatti- tai populaarikirjallisuudessa (Landströmin kirja on toki kuuluisa, mutta en ole lukenut sitä).--193.111.119.176 19. marraskuuta 2014 kello 13.15 (EET)[vastaa]
Ei nyt ruveta muuttamaan nimiä fundamentalismin takia. Palautin artikkelin ennalleen. Kannattaa katsoa kielilinkkejä, tämä laiva on kaikilla kielillä Oseberglaiva, esim saksaksi Oseberg-schiffe. Ei ole kyse svetismistä. Vilkapi (keskustelu) 19. marraskuuta 2014 kello 18.48 (EET)[vastaa]
Kuten Silvonen yllä sanoo, suomen kielellä luontevin on "Osebergin laiva". Eri kielessä rakenteet ovat erilaisia, germaanisissa kielissä parhaiten juuri noin kuten esität. Sehän ei ole suinkaan kaikilla kielillä "Oseberglaiva" vaan esim. saksaksi Oseberg-schiffe :) --Abc10 (keskustelu) 19. marraskuuta 2014 kello 19.29 (EET)[vastaa]
Anteeksi nyt, mutta suomen kieleen ei tietenkään voi katsoa mallia muista kielistä. Meillä on omassa kielessä omat käytännöt, kuten se, että arkeologiset kohteet nimetään löytöpaikan nimen genetiivimuotoa käyttäen: vrt. Lapurin hylky, Gokstadin laiva.
Englanniksi nuo ovat the Lapuri Wreck ja the Gokstad Ship, mutta englanti on englanti, ruotsi on ruotsi ja suomi on suomi. Mitään kieltenvälistä sääntöä tällaisten nimien kirjoittamiselle ei tietenkään ole olemassa. Eri kielissä on omat käytäntönsä. Esimerkiksi puolaksi Osebergin laivan nimi näkyy olevan Łódź z Oseberg, italiaksi nave di Oseberg ja niin edelleen.
Vähintäänkin suomenkielisessä nimessä pitäisi olla väliviiva ("Oseberg-laiva"), koska vieraskielistä erisnimeä ja suomenkielistä sanaa ei voi kirjoittaa yhteen. Tämäkään nimi ei kuitenkaan olisi hyvä, koska se on vakiintuneen käytännön vastainen. Väliviivatonta kirjoitusmuotoa ei voi käyttää, koska se on yksiselitteinen oikeinkirjoitusvirhe. Käyttäämääsi lähdekirjaan tämä virhe on epäilemättä hiipinyt ruotsin kielen kautta, joten sikäli kyseessä on svetisismi. Yksittäisen kääntäjän tekemää kömpelöä ja virheellistä käännsötä ei voi nostaa standardiksi.--193.111.119.176 20. marraskuuta 2014 kello 12.02 (EET) Huom. Oikeaa suomenkielistä nimeä Osebergin laiva käytetään monissa eri nettiyhteyksissäkin, mm. täällä: http://www.wanhatpurjelaivat.net/historiaa/viikinkilaivat.htm.[vastaa]