Keskustelu:Operaatio Seelöwe

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Kumpihan on oikein "Seelöwe" vai "Operaatio Seelöwe"? Nyt artikkelissa on nimi toisella ja johdannon alku toisella tavalla. Saksaksi nimi näyttäisi olevan "Unternehmen Seelöwe" (Operaatio merileijona). --Ekeb 12. syyskuuta 2005 kello 13.02 (UTC)

Kyllähän se niin pitäisi olla. Tosin ainakin koulun historian kirjoissa näyttäisi opetettavan ihan suomeksi Operaation merileijona. --Pudeo 4. joulukuuta 2006 kello 19.58 (UTC)

Miksei suosittaisi suomalaista Operaatio Merileijona -nimeä?

Wikisijä 5. syyskuuta 2007 kello 13.13 (UTC)

Olen samaa mieltä, artikkelin saisi siirtää nimelle operaatio Merileijona, kun käännös kerran on olemassa ja yleisesti käytetty.--Ukas 18. tammikuuta 2009 kello 12.01 (EET)[vastaa]
Itse olen sitä mieltä että noin yleensä operaatioden nimi (joka on siis erisnimi) on suomennette liiankin automaattisesti. Tässä tapauksessa suomenkielinen nimi on kyllä yleisesti käytössä, joten kannatan suomentamista. Terv. --Riisipuuro 18. tammikuuta 2009 kello 14.04 (EET)--[vastaa]
Samaa mieltä, esim. operaatio Crusader, operaatio Compass, lähes kaikki Vietnamin sodan operaatiot jne. saavat olla omilla nimillään, niiden suomentaminen täällä aiheuttaisi vain hämmennystä. --86.60.197.83 18. tammikuuta 2009 kello 15.24 (EET)[vastaa]