Keskustelu:Mahjong

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

'Tiili'-sanan taivuttaminen ei ole ihan helppoa. Mahjongin pelaajan kannattaisi opetella se. Harmi ettei pelissä ole otettu käyttöön sanaa laatta tai nappula, niitä olisi helpompi taivuttaa. Englannin 'tile', voisi kyllä olla pikemminkin laatta. Tosin en ole pelannut mahjongia kuin tietokoneella, joten en tiedä minkälaisia 'tiiliä' ne nappulat ovat.--Ulrika 26. kesäkuuta 2006 kello 15.06 (UTC)

Pelinapit ovat juurikin tiilin näköisiä. Paksumpia kuin dominon laatat, nappulasta tulee mieleen pienemmät tai pyöreät esineet, joten tiili on oikea sana kuvaamaan paloja. Harmi vain että sanaa on vaikea taivuttaa, olen tainnut itsekin väännellä sitä eri muotoihin tässä artikkelissa. Apua tarvitaan... Mvp 28. kesäkuuta 2006 kello 10.04 (UTC)
Kerkisin ne jo korjata oikeaan muotoon:) Jos ei sulla ole suomen kielen perussanakirjaa, niin oliskohan tästä apua: yksikössö: tiili - tiilen - tiiltä - tiileen, ja monikossa: tiilen - tiilien - tiiliä - tiiliin. Niistä sitten kun yrittää soveltaa muita sijamuotoja, niin toivottavasti onnistuu. --Ulrika 28. kesäkuuta 2006 kello 15.02 (UTC)

Mitenhän tuota pistelaskua saisi paremmin kuvattua, nuo TKY:n sivut näyttävät olevan kiinni, itse olen pelannut niillä täällä Jyväskylässä, mutta minkähän sääntöjen mukaan Suomessa eniten pelataan, ne säännöt ja pistelasku olisi hyvä saada tänne. --LasseS 3. huhtikuuta 2007 kello 13.09 (UTC)


Helsingin seudulla toimii aktivisesti n. 20 hengen peliporukka, joka pelaa CO-säännöstöllä (Chinese Official). Moderneilla japanilaisilla säännöillä pelaavia porukoita on ainakin muutama kappale ympäri Suomea. -Juho Pakarinen

Sanan "qi" 棋 kääntäminen šakiksi on käytäntö länsimaisissa kielissä siksi, että sille ei ole keksitty parempaakaan vastinetta. Olen lyhyesti kertonut artikkelissa Lingqijing qi-pelejä yhdistävät piirteet. Kuten lingqi osoittaa, sana qi ei viittaa ainoastaan peleihin siinä mielessä kuin me sen ymmärrämme vaan myös pelaamiseen taivaan kanssa eli ns. ennusmenetelmiin.--Fengshuimestari

Löytyyköhän suomalaisissa pelaajissa miten vahvaa konservatismia? Kainosti haluaisin poistaa sanan "lohikäärme" kolmen sanyuan-tiilen "käännöksenä". Se on 100-prosenttisesti väärin eikä mitenkään liity aitoon kiinalaiseen nimistöön tai symboliikkaan, joka hyvin systemaattisesti kutoo pelin eri osat yhteen tuhansia vuosia vanhan luonnonselityksen mukaisesti. Voisimme olla ensimmäiset oppineet ja valistuneet länsimaalaiset, jotka kutsuvat niitä oikeammalla nimellä, esim. aikakausitiilet tai kolme aikakautta tai lyhyesti aikatiilet. Fa merkitsee alkua, zhong keskustaa ja bai loppua, josta palataan alkuun. Majiangissa löytyy kyllä lohikäärmekin, mutta se on omalla paikallaan maatiilenä muiden kolmen myyttisen eläimen kanssa eli 5 kolikkoa. --Fengshuimestari

Termi "lohikäärme" on 100-prosenttisesti oikein, vaikka ei liittyisikään kiinalaiseen nimistöön tai symboliikkaan, sillä nykyään Kiinan mahjong-järjestö käyttää kaikissa englanninkielisissä yhteyksissä termiä "dragon". Euroopan mahjong-liitto on myös adoptoinut tämän konvention. -Juho Pakarinen

Kielitoimiston sanakirjassa ”mahjong” ilman yhdysviivaa, mutta siirto ei onnistu koska redirect on tiellä. --Louhikärmes (keskustelu) 17. tammikuuta 2014 kello 17.14 (EET)[vastaa]