Keskustelu:Heprea

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Tuo taulukko on englanninkielisestä Wikipediasta kaapattu ja suomennettu. Työstän sen suomenkielisen projektimallin mukaiseksi kunhan tästä ehdin, jollei kukaan muu viitsi.


Muokkaa pois vain. Katso myös Wikipedia:WikiProjekti Kielet. --Hippophaë 19. marraskuuta 2004 kello 23:43 (UTC)


Tämän artikkelin nimestä[muokkaa wikitekstiä]

Tämän artikkelin kohdalla homma näemmä toimii niin, että artikkelin nimi on Heprea ja sivulta Heprean kieli on uudelleenohjaus tänne. Muissa kielissä, sikäli kuin olen huomioinut, homma toimii juuri päin vastoin, on esim. artikkeli Aramean kieli jonne uudelleenohjaus sivulta Aramea. Onko tämän artikkelin poikkeuksellisuus tässä suhteessa tarkoituksellista? --Hamartolos 31. tammikuuta 2005 kello 21:46 (UTC)

Minähän en mistään mitään tiedä, mutta minun mielestäni aramea, latina ja heprea saisivat olla artikkeleiden nimiä (niissä ei juuri ole vaaraa, että menisivät sekaisin maan nimen kanssa...) --Samulili 31. tammikuuta 2005 kello 21:48 (UTC)
hmm... itse asiassa enkkuwikissä Aramea on uudelleenjohdatettu sivulle Aramaea, jonka sanotaan olevan "the land of the Arameans". Sieltä on linkki sivulle "Aramaic language", joka on sitten aramean kielen artikkeli. Eli aramean kohdalla voi olla parempi noin... heprean osalta minulle on sama, halusin vain tietää, sotiiko tämä jotakin käytäntöä vastaan. --Hamartolos 31. tammikuuta 2005 kello 22:10 (UTC)

Korjattava kohta artikkeliin[muokkaa wikitekstiä]

Tekstissä oleva seuraava kohta tulisi korjata: "Heprean lukuperinteestä tietämättömät kristityt asianharrastajat tulkitsivat tämän niin, että Jumalan nimi olisi 'Jahovah', ts. Jehova. Tätä väärinkäsitystä ylläpitävät edelleen Jehovan todistajat omassa raamatuntulkintaperinteessään." Tämä kommentti on syrjivä ja aiheeton. Jumalan persoona nimi Jehova on ollut käytössä satoja vuosia. (Katso viite Jehova) William Tyndalen Raamatun käännöksessä vuodelta 1530 käytettiin nimeä "Iehouah". Ensimmäisistä suomalaisista käännöksistä vuosilta 1642 ja 1685 löytyy nimi Jehovah. Tätä käännöstapaa on noudatettu myös uudenmissa käännöksissä. Esim. American Standard Version ja Young's literal käyttävät nimeä Jehovah. Kirkkoraamattuun 1992 on Jumalan persoonanimi JHVH käännetty seitsemässä kohdassa muotoon "Jahve". Muut yli 6800 esiintymiskohtaa on käännetty arvonimillä Herra tai Jumala. Kuten artikkelissa todettiin, Jumalan nimen alkuperäinen lausumistapa on kadonnut aikojen kuluessa. Siitä onko nimi JHVH lausuttu alunperin heprealaisia tekstejä luettaessa Jahveksi tai Jehovaksi, ei voida olla varmoja. Yli 6800 nimen JHVH esiintymää heprealaisissa raamatun kirjoituksissa todistavat sen, että Jumalan nimeä on käytetty yleisesti satoja vuosia ja on ollut tarkoituskin käyttää. JHVH:n käännösmuoto Jehova on vuosien kuluessa tullut osaksi suomenkieltä, samoin kuin monia muitakin kieliä. Ja siitä syystä se on yleisemmin käytössä kuin muoto Jahve. --81.17.207.31 9. toukokuuta 2006 kello 20.21 (UTC)

Eipä tuo artikkeli paljon tätä asiaa selventänyt joten kysyn nyt sitten täällä: Noista neljästä kirjaimesta näkee erilaisia yhdistelmiä, mm. tuon JHVH:n, mutta myös JHWH ja englanninkielisissä teksteissä YHWH. Myös sanoista Ketiv ja qere oli englannista kääntämässäni artikkelissa gematria käytetty muotoja Ktiv ja Kri. Mitkähän lie oikeat muodot? --Valosade 26. toukokuuta 2006 kello 12.13 (UTC)
(Myöhäinen vastaus:) Suomeksi kun kirjoitat niin Y:n tilalle J ainakin. Kofin ja vavin kanssa on vaihtelevuutta (q/k, v/w), samoin šewa-vokaalin kanssa (joko merkitään näkyviin e:nä tai sitten ei). Panisin itse JHWH, ketiv ja qere. -Aslak 23. lokakuuta 2006 kello 20.29 (UTC)

Oikea muoto on Jahveh, suomeksi olettaa (ei arvioi olevan vaan asettaa olemaan)