Keskustelu:Bilhorod-Dnistrovskyi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Eikös tämän suomeksi pitäisi olla Bilhorod-Dnistrovskij? Eli "yi" vaihdettaisiin "ij":ksi. Vai onko ukrainan ääntämys sitten oikeasti niin erilainen? 85.217.42.90 8. elokuuta 2013 kello 12.59 (EEST)[vastaa]

Ukrainan translitterointisääntöjen mukaan ei pitäisi, ий on yi. Venäjäkään ei translitteroida SFS 4900-standardin mukaan noin, sillä lopun й katoaa sanan lopussa и:n jäljessä suomeksi esitettäessä. Kyrillisillä merkeillä kirjoitetun tekstin esittäminen latinalaisilla kirjaimilla (translitterointi) ei muutenkaan ole sama asia kuin ääntämys. Kieli mihin muunnos tehdään, vaikuttaa; translitterointi esimerkiksi englannin kieleen poikkeaa edellä kuvatusta. Ääntämykseen vaikuttaa puolestaan esimerkiksi painon sijainti.--Paju (keskustelu) 11. elokuuta 2013 kello 11.11 (EEST)[vastaa]
Niinhän tuo näyttää sääntöjen mukaan olevan, en kyllä tajua miksi и pitää y:ksi translitteroida, mutta ei kai minun tarvitsekaan... 212.50.203.198 15. elokuuta 2013 kello 01.08 (EEST)[vastaa]