Keskustelu:Afrikan kansalliskongressi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Muiden muassa Suomen ulkoasiainministeriö [1], Suomen Yleisradio [2], Helsingin Sanomat [3], Kehitysyhteistön palvelukeskus [4], Suomi-Etelä-Afrikka-seura [5] ja ennen kaikkea Kotimaisten kielten tutkimuskeskus [6], käyttävät nimeä Afrikan kansalliskongressi. Pyytäisin käyttäjä WPK:ta osoittamaan edes hieman selkärankaisuuttaan ja siirtämään artikkelin takaisin ko. nimelle, ja korjaamaan muuttamansa linkitykset osoittamaan takaisin siihen. --SM 21. syyskuuta 2008 kello 01.01 (EEST)[vastaa]

Englannin kielen sana African käännetään yleensä suomeksi substantiivin genetiivissä Afrikan, kuten mm. Afrikan Unioni.
ANC on kuitenkin poikkeus, sillä se on Etelä-Afrikan mustien eli afrikkalaisten, ei suinkaan koko Afrikan kansalliskongressi.
--WPK 21. syyskuuta 2008 kello 01.17 (EEST)[vastaa]
Mutta suomen kielessä, kuten yllä osoitin, käytetään nimitystä Afrikan kansalliskongressi. --SM 21. syyskuuta 2008 kello 01.21 (EEST)[vastaa]
Siirretty vakiintuneelle nimelle "Afrikan kansalliskongressi". --Mikko Paananen 21. syyskuuta 2008 kello 02.03 (EEST)[vastaa]
Vakiintunut nimi on eri kuin käytetty nimi, jota Suomessa näkyy käytettävän väärin. Sitäpaitsi, kuka määrittelee mikä on vakiintunut? Pääasia, että nimi on oikein ja viittaa oikein, alkuperäiseen tarkoitukseen.
--WPK 21. syyskuuta 2008 kello 02.35 (EEST)[vastaa]
Siirretty oikealle nimelle Afrikkalainen kansalliskongressi. --WPK 21. syyskuuta 2008 kello 02.39 (EEST)[vastaa]
Kotus kuuluu Wikipedian virallisiin, ennaltamäärättyihin nimistölähteisiin. -- Piisamson 21. syyskuuta 2008 kello 02.41 (EEST)[vastaa]
Vaikka molempia muotoja näytetäänkin viljeltävän, niin Kotuksen mukaanhan tässä tosiaan pitää mennä tai alkaa muuttamaan sitten käytäntöjä. --Care 21. syyskuuta 2008 kello 02.45 (EEST)[vastaa]
African kääntyy suomeksi afrikkalainen, mutta sillä ei ole mitään merkitystä tämän asian kannalta, joten siitä on turha jauhaa yhtään enempää.--SM 21. syyskuuta 2008 kello 02.52 (EEST)[vastaa]
Nimenomaan on tässä tapauksessa merkitystä. Yleensähän African kääntyisi suomen kielessä substatiivin genetiiviksi Afrikan, mutta ANC:n nimessä sanalla African viitataan Etelä-Afrikan mustaan alkuperäisväestöön eli afrikkalaisiin, ei suinkaan koko Afrikan maanosaan.
Toivottavasti ei sentään ole niin, että kun esim. Kotusissa on joskus täysin ääliömäisiä ohjeita, niitä on ehdottoman pakko noudattaa Wikipedian sääntöjen mukaan eli kun ovat "vakiintuneita".
--WPK 21. syyskuuta 2008 kello 03.03 (EEST)[vastaa]
Ohje:Artikkelin nimi: Jos artikkelin nimestä on erimielisyyttä, asia ratkaistaan keskustelemalla ja pyrkimällä yhteisymmärrykseen. Artikkelin nimessä noudatetaan tällöin pääsääntöisesti ennalta määriteltyjen sanastolähteiden ohjeistuksia. Jos pitkällisen keskustelun jälkeenkään artikkelin nimestä ei kuitenkaan päästä riittävään yhteisymmärrykseen (konsensukseen), voidaan nimestä viimeisenä keinona äänestää. Äänestää tuskin kannattaa, sillä ehdottamasi muoto ei näytä saavan tässä keskustelussakaan kannatusta. -- Piisamson 21. syyskuuta 2008 kello 03.07 (EEST)[vastaa]
Selvennetään vielä syy, miksi ehdotustasi ei kannateta: Wikipediassa tulee välttää omaa tutkimusta ja nimien omia käännöksiä. Useamman nimikäännöksen ollessa käytössä tulee käyttää vakiintuneempaa tai suositellumpaa, ei pohtia käännöksen tarkkuutta. -- Piisamson 21. syyskuuta 2008 kello 03.10 (EEST)[vastaa]

Googlehaku "Afrikan kansalliskongressi" tuottaa 914 osumaa, "Afrikkalainen kansalliskongressi" 40, joten tälläkin perusteella suositeltu muoto vaikuttaa vakiintuneemmalta. -- Piisamson 21. syyskuuta 2008 kello 03.14 (EEST)[vastaa]

ANC:n nimihän on johdettu siitä, että se edustaa afrikkalaisia eli Etelä-Afrikan mustaa alkuperäisväestöä, ei siis valkoihoisia eikä koko Afrikkaa.
Ikävää, kun on järkeillyt nimeä huomaten siinä poikkeuksen suomen kielen substantiivipohjaisuuteen (genetiivissä) eivätkä muut olekaan ja totta kai näin sitten jää vähemmistöön :(
Muuten, samantyyppinen tilanne ANC:n nimen kanssa on esimerkiksi, kun vuonna 1956 läntisessä Saksassa kiellettiin (saks. ) Kommunistische Partei Deutschlands ja laillistettiin uudelleen 1968 mm. muutettuaan nimensä muotoon Deutsche Kommunistische Partei. Kieliopiltaan germaanisissa kielissä, jotka ovat adjektiivi(attribuutti)pohjaisia, ero näkyy. Toisin on suomen kielessä, sillä sitä ahtaasti tulkitenhan "kiellettiin Saksan kommunistinen puolue, joka laillistettiin, kunhan mm. muutti nimensä muotoon Saksan kommunistinen puolue"! Hiemankin järkeillen, jos tehdään poikkeus suomen substantiivipohjaisuuteen, niin "Saksan kommunistisen puolueen toimintaa jatkoi Saksalainen kommunistinen puolue". Tämä vain harvinainen poikkeus, sillä esim. Deutsche Demokratische Republik käännetään tietenkin nimellä Saksan demokraattinen tasavalta :)
--WPK 21. syyskuuta 2008 kello 04.35 (EEST)[vastaa]