Gregory Rabassa
Gregory Rabassa (s. 9. maaliskuuta 1922 Yonkers New York, Yhdysvallat) on kirjallisuuden kääntäjä, joka kääntää espanjasta ja portugalista englantiin. Hän opettaa Queens Collegessa.
Elämä ja ura [muokkaa]
Rabassa syntyi kuubalaiseen emigranttiperheeseen. Hän palveli toisessa maailmansodassa Yhdysvaltojen sotatiedustelun Office of Strategic Servicesin palveluksessa salakirjoittajana. Hän suoritti bachelor-tutkinnon Dartmouth Collegessa ja ilmoittautui jatko-opiskelijasta Columbian yliopistoon, jossa hän lopulta sai tohtorin arvon. Hän opetti Columbian yliopistossa runsaat kymmenen vuotta kunnes vastaanotti viran Queens Collegessa.
Hänen työskentelykieliään ovat pääasiassa espanja ja portugali. Hän on kääntänyt englanniksi merkittävien latinalaisamerikkalaisten kirjailijoiden teoksia, kuten Julio Cortázar, Jorge Amado ja Gabriel García Márquez. Cortázarin neuvosta García Márquez odotti kolme vuotta, että Rabassan aikataulussa olisi tilaa kääntää englanniksi hänen teoksensa Sadan vuoden yksinäisyys. Myöhemmin hän totesi, että Rabassan käännös on parempi kuin hänen espanjankielinen alkuperäisteoksensa.[1] Rabassan työtapa on kääntää suoraan lukematta kirjaa etukäteen.
Rabassa oli erityisen läheinen ja tuottelias työsuhde Cortázarin kanssa. Heille oli yhteistä intohimo jazziin ja sanaleikkeihin. Cortázarin romaanin Rayuela käännöksestä Rabassa sai National Book Awardin kääntäjänpalkinnon. Hän on saanut 2006 National Medal of Arts -palkinnon.
Hän on kirjoittanut kokemuksistaan kääntäjänä muistelmat If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir.
Hän on kääntänyt muun muassa seuraavien kirjailijoiden teoksia: Juan Benet, Jorge Franco, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Clarice Lispector, Luis Rafael Sánchez, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, Machado de Assis, António Lobo Antunes, Osman Lins ja Jorge Amado.