Die Stem van Suid Afrika

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Vanha Etelä-Afrikan lippu.

Die Stem van Suid-Afrika (engl. The Call of South Africa, suom. Etelä-Afrikan kutsu) oli vuodesta 1957 vuoteen 1994 Etelä-Afrikan kansallislaulu.

Afrikaansiksi kirjoitettu teksti on peräisin C. J. Langenhovenin toukokuussa 1918 kirjoittamasta runosta. Musiikin runoon sävelsi vuonna 1921 pastori M. L. de Villiers. Etelä-Afrikan yleisradio alkoi pian soittaa de Villiersin sävelmää kansallislaulun paikalla ohjelmistonsa lopussa virallisen kansallishymnin God Save the King yhteydessä. Vuonna 1928 laulu esitettiin ensimmäistä kertaa virallisessa tilaisuudessa kansallishymninä. Vuodesta 1932 käytössä on myös laulun englanninkielinen käännös The Call of South Africa.

2. toukokuuta 1957 Etelä-Afrikan hallitus julisti Die Stem van Suid-Afrikan virallisesti maan kansallislauluksi. Maan parlamentti vahvisti asian lailla vuonna 1959. Apartheid-hallinnon Etelä-Afrikassa laulu profiloitui ennen kaikkea valkoihoisen vähemmistön kansallislauluksi, eikä musta enemmistö tuntenut sitä omakseen.

Apartheid-hallinnon päättymisen jälkeen Etelä-Afrikalla oli vuodesta 1994 käytössään kaksi virallista kansallishymniä, jotka soitettiin virallisissa yhteyksissä perä jälkeen. Ensiksi soitettiin mustien kansalaisoikeustaistelijoiden tunnuslauluksi muodostunut, myös Tansanian ja (tosin toisilla sanoilla) Sambian kansallislauluna käytetty Nkosi Sikelel' iAfrika ja heti sen perään Stem van Suid-Afrika. Vuonna 1996 näistä lauluista muodostettiin uusi, nelikielinen kansallishymni, Etelä-Afrikan kansallislaulu.


Afrikaansinkielinen teksti

Die Stem van Suid-Afrika

Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee,
Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa -
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe - ons vir jou, Suid-Afrika.
In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop of wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf -
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.
Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners - kinders van Suid-Afrika.
In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huweliks-klokkies, by die kluitklap op die kis -
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep se ons nooit nee nie, se ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe - ja, ons kom Suid-Afrika.
Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou -
Dat die erwe van ons vad're vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wereld vry.
Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer -
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.


Virallinen englanninkielinen versio

The Call of South Africa

Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth -
Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish, O South Africa, dear land.
In our body and our spirit, in our inmost heart held fast;
in the promise of our future and the glory of our past;
In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave -
There's no land that shares our loving, and no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service to thy honour and thy name.
In the golden warmth of summer, in the chill of winter's air,
in the surging life of springtime, in the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming or when those we love do depart;
Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.
Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer to thy call, beloved land.
In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold -
That the heritage they gave us for our children yet may be;
Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.
As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still;
Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will.