Burundi bwacu

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Burundi bwacu on Burundin kansallislaulu. Sen musiikin sävelsi Marc Barengayabo. Kappaletta on käytetty Burundin kansallislauluna valtion itsenäistymisestä vuonna 1962 lähtien. Kappaleella on ranskan- ja kirundinkieliset sanoitukset.

Kirundinkieliset sanat[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashyi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,

Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishyaka n'ubu hizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.

Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwi n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.

Kirundinkieliset sanat diakriittisin merkein (utwatuzo)[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Burundi Bwâcu, Burundi buhire,
Shinga icúmu mu mashinga,
Gaba intahe y'úbugabo ku bugingo.
Warápfunywe ntíwapfúye,
Waráhabishijwe ntíwahababuka,
Uhagurukana, goduedeeka, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.
Komerwamashí n'ámakúngu,
Habwa impundu nâbâwe,
Isamírane mu mashinga, isamírane mu mashinga,

Burundi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
Ramutswa intahe n'íbihúgu,
Ufatanije ishaka n'ubúhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakúganza uwakúganza.

Burundi bwâcu, nkóramútima kurí twese,
Tugutuye amabóko, umutima n'úbuzima,
Imâna yakúduhaye ikudútungire.
Horana ubumwe n'ábagabo n'ítekane.
Sagwa n'úrweze, sagwa n'ámahóro mezá.

Ranskankieliset sanat[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.

Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.

Suomenkielinen käännös[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Rakastettu Burundi, ihana maa,
ota sijasi kansojen konsertissa
nousten itsenäisyyteen kunniakkain päämäärin!
Haavoitettuna ja ruhjottuna olet säilyttänyt itsesi hallinnan.
Hetki koitti, sinä nousit,
ylväästi kohottautuen vapaiden kansojen arvoon.
Ota siksi vastaan kansakuntien onnittelut,
vastaanota lastesi kunnianosoitus!
Soikoon nimesi kautta maailmankaikkeuden!

Rakastettu Burundi, esi-isiemme pyhä perintö,
havaittu arvolliseksi itsesi hallintaan,
rohkeuden sinä yhdistät kunniantuntoon.
Laula uudelleen voitetun vapautesi kunniaa!

Rakastettu Burundi, lempeimmän rakkautemme arvoinen,
me omistamme jaloon käyttöösi kätemme ja sydämemme ja elämämme.
Säilyttäköön Jumala, joka sinut antoi meille, sinut meidän kunnioitettavanamme
yhtenäisyyden suojassa
rauhassa, ilossa ja menestyksessä!