Bulgarian translitterointi

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboševo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж ž Кнежа Kneža
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й j Стамболийски, Йордан Stambolijski, Jordan sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
i Ивайловград Ivailovgrad muualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnitsa
М м m Момчилград Momtšilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Orjahovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trăstenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц ts Царево Tsarevo
Ч ч Чепеларе Tšepelare
Ш Ш š Шумен Šumen
Щ щ št Свищов Svištov
Ъ ъ ă Гълъбово Gălăbovo muualla kuin sanan lopussa
sanan lopussa
Ь ь j Пирьов Pirjov
Ю ю ju Тюленово Tjulenovo
Я я ja Ямбол Jambol
І і i ei esiinny nykyortografiassa
Ы ы y ei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣ e Лѣсново Lesnovo poistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫ ă poistettu ortografiasta vuonna 1945

ISO 9[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboševo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж ž Кнежа Kneža
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й j Стамболийски, Йордан, Ивайловград Stambolijski, Jordan, Ivajlovgrad
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnica
М м m Момчилград Momčilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Orâhovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trʺstenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц c Царево Carevo
Ч ч č Чепеларе Čepelare
Ш Ш š Шумен Šumen
Щ щ ŝ Свищов Sviŝov
Ъ ъ ʺ Гълъбово Gʺlʺbovo tarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ь ь ʹ Пирьов Pirʹov tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ю ю û Тюленово Tûlenovo
Я я â Ямбол Âmbol
І і ì ei esiinny nykyortografiassa
Ы ы y ei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣ ě Лѣсново Lěsnovo poistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫ ǎ poistettu ortografiasta vuonna 1945

Bulgarian virallinen järjestelmä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2]) vuodelta 1995[3] on virallinen Bulgarian translitterointijärjestelmä.[4][5]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboshevo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж zh Кнежа Knezha
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й y Стамболийски, Йордан Stamboliyski, Yordan
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnitsa
М м m Момчилград Momchilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Oryahovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trastenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц ts Царево Tsarevo
Ч ч ch Чепеларе Chepelare
Ш Ш sh Шумен Shumen
Щ щ sht Свищов Svishtov
Ъ ъ a Гълъбово Galabovo
Ь ь y Пирьов Piryov
Ю ю yu Тюленово Tyulenovo
Я я ya Ямбол Yambol

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. a b Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
  2. L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (englanniksi)
  3. L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (englanniksi)
  4. Laki translitteroinnista. State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900 (bulgariaksi)
  5. L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (englanniksi)

Kirjallisuutta[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.
Tämä kieliin tai kielitieteeseen liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.