Bulgarian translitterointi
Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
| Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
| В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
| Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
| Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
| Е е | e | Елена | Elena | |
| Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
| З з | z | Завет | Zavet | |
| И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
| Й й | j | Стамболийски, Йордан | Stambolijski, Jordan | sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen |
| i | Ивайловград | Ivailovgrad | muualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen | |
| К к | k | Куклен | Kuklen | |
| Л л | l | Летница | Letnitsa | |
| М м | m | Момчилград | Momtšilgrad | |
| Н н | n | Неделино | Nedelino | |
| О о | o | Оряхово | Orjahovo | |
| П п | p | Попово | Popovo | |
| Р р | r | Радомир | Radomir | |
| С с | s | Силистра | Silistra | |
| Т т | t | Тръстеник | Trăstenik | |
| У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
| Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
| Х х | h | Харманли | Harmanli | |
| Ц ц | ts | Царево | Tsarevo | |
| Ч ч | tš | Чепеларе | Tšepelare | |
| Ш Ш | š | Шумен | Šumen | |
| Щ щ | št | Свищов | Svištov | |
| Ъ ъ | ă | Гълъбово | Gălăbovo | muualla kuin sanan lopussa |
| – | sanan lopussa | |||
| Ь ь | j | Пирьов | Pirjov | |
| Ю ю | ju | Тюленово | Tjulenovo | |
| Я я | ja | Ямбол | Jambol | |
| І і | i | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ѣ ѣ | e | Лѣсново | Lesnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
| Ѫ ѫ | ă | poistettu ortografiasta vuonna 1945 | ||
[muokkaa] ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
|---|---|---|---|---|
| А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
| Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
| В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
| Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
| Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
| Е е | e | Елена | Elena | |
| Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
| З з | z | Завет | Zavet | |
| И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
| Й й | j | Стамболийски, Йордан, Ивайловград | Stambolijski, Jordan, Ivajlovgrad | |
| К к | k | Куклен | Kuklen | |
| Л л | l | Летница | Letnica | |
| М м | m | Момчилград | Momčilgrad | |
| Н н | n | Неделино | Nedelino | |
| О о | o | Оряхово | Orâhovo | |
| П п | p | Попово | Popovo | |
| Р р | r | Радомир | Radomir | |
| С с | s | Силистра | Silistra | |
| Т т | t | Тръстеник | Trʺstenik | |
| У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
| Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
| Х х | h | Харманли | Harmanli | |
| Ц ц | c | Царево | Carevo | |
| Ч ч | č | Чепеларе | Čepelare | |
| Ш Ш | š | Шумен | Šumen | |
| Щ щ | ŝ | Свищов | Sviŝov | |
| Ъ ъ | ʺ | Гълъбово | Gʺlʺbovo | tarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku |
| Ь ь | ʹ | Пирьов | Pirʹov | tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku |
| Ю ю | û | Тюленово | Tûlenovo | |
| Я я | â | Ямбол | Âmbol | |
| І і | ì | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
| Ѣ ѣ | ě | Лѣсново | Lěsnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
| Ѫ ѫ | ǎ | poistettu ortografiasta vuonna 1945 | ||
[muokkaa] Bulgarian virallinen järjestelmä
Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2]) vuodelta 1995[3] on virallinen Bulgarian translitterointijärjestelmä.[4][5]
| Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | |
|---|---|---|---|
| А а | a | Асеновград | Asenovgrad |
| Б б | b | Бобошево | Boboshevo |
| В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav |
| Г г | g | Габрово | Gabrovo |
| Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad |
| Е е | e | Елена | Elena |
| Ж ж | zh | Кнежа | Knezha |
| З з | z | Завет | Zavet |
| И и | i | Ихтиман | Ihtiman |
| Й й | y | Стамболийски, Йордан | Stamboliyski, Yordan |
| К к | k | Куклен | Kuklen |
| Л л | l | Летница | Letnitsa |
| М м | m | Момчилград | Momchilgrad |
| Н н | n | Неделино | Nedelino |
| О о | o | Оряхово | Oryahovo |
| П п | p | Попово | Popovo |
| Р р | r | Радомир | Radomir |
| С с | s | Силистра | Silistra |
| Т т | t | Тръстеник | Trastenik |
| У у | u | Сунгурларе | Sungurlare |
| Ф ф | f | Алфатар | Alfatar |
| Х х | h | Харманли | Harmanli |
| Ц ц | ts | Царево | Tsarevo |
| Ч ч | ch | Чепеларе | Chepelare |
| Ш Ш | sh | Шумен | Shumen |
| Щ щ | sht | Свищов | Svishtov |
| Ъ ъ | a | Гълъбово | Galabovo |
| Ь ь | y | Пирьов | Piryov |
| Ю ю | yu | Тюленово | Tyulenovo |
| Я я | ya | Ямбол | Yambol |
[muokkaa] Lähteet
- ↑ a b Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
- ↑ L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (englanniksi)
- ↑ L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (englanniksi)
- ↑ Laki translitteroinnista. State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900 (bulgariaksi)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (englanniksi)
Sivulta puuttuu