All your base are belong to us
Wikipedia
| Tähän artikkeliin tai osioon ei ole merkitty lähteitä tai viitteitä. Voit auttaa Wikipediaa lisäämällä artikkelille asianmukaisia lähteitä. Lähteettömät tiedot voidaan kyseenalaistaa tai poistaa. |
All your base are belong to us (lyhennettynä "AYBABTU") on vahingossa väärin kirjoitettu englanninkielinen lause, joka aiheutti suuren mittakaavan ilmiön Internetissä vuosina 2001 ja 2002. Teksti on peräisin vuonna 1989 ilmestyneen japanilaisen Zero Wing -nimisen videopelin englanninkielisestä versiosta. Koko peli oli käännetty englannin kielelle huonosti, mutta lause "all your base are belong to us" huvitti ihmisiä erityisen paljon.
Lause oikein kirjoitettuna olisi "all your bases belong to us" eli väärin kirjoitetusta lauseesta puuttuu monikon s -kirjain ja siinä on ylimääräinen olla -verbi. Lisäksi belong -verbi ("kuulua jollekin") ei ole erityisen hyvin sopiva lauseen kontekstissa. Suomennettuna lause tarkoittaa "kaikki tukikohtanne kuuluvat meille" (ts. "ovat hallussamme"), mutta tämä "AYBABTU" suomennetaan: "Kaikki tukikohtanne ovat kuulua meille". Itse Zero Wing -peli on tavanomainen avaruusympäristöön sijoitettu ampumapeli, joka sai suhteellisen myönteiset arvostelut lehdistössä.
AYBABTU -lause esiintyi ensimmäisen kerran Internetissä tiettävästi vuonna 1998. Siitä alkaen se alkoi levitä Internetin erilaisilla foorumeilla. Netissä levisi vuoden 2001 alusta lähtien paljon humoristisia kuvia, joihin kyseinen lause oli liitetty kuvankäsittelyohjelmalla. Erityisen tunnettu oli "Bad_CRC" -nimellä tunnettu Flash-animaatio, jota ladattiin netistä paljon, ja joka pääsi myös uutisiin Internetin uutispalstoilla ja oli myös joskus televisiossa.
Zero Wing -pelin versio, jonka alkuanimaatiosta AYBABTU-lause on peräisin, julkaistiin Sega Megadrivelle vuonna 1992. Alkuperäinen kolikkopeliversio Zero Wingistä ei sisällä kyseistä lausetta. Peli on saatavissa näiden lisäksi myös PC Engine -konsolille, mutta PC Enginen versiossa pelin aloittava animaatio on täysin erilainen eikä siinä esiinny kyseistä lausetta. Zero Wing -peliä ei koskaan julkaistu Sega Genesikselle eli Megadriven USA:n versiolle. Näin ollen peli olisi jäänyt Yhdysvalloissa varsin tuntemattomaksi ilman AYBABTU-kohua.
AYBABTU-ilmiön on katsottu osoittaneen Internetin kyvyn levittää uusia sanontoja nopeudella, joka ei olisi mahdollista perinteiselle massamedialle. AYBABTU-lausetta on käytetty esimerkkinä meemistä, eli itsestään leviävästä ajatuksesta tai viestistä. Vaikka lause meni pois muodista vuoden 2001 jälkeen, on se yhä yksi käytetyimmistä väärin kirjoitetun englannin kielen lauseista. Sitä käytetään usein sotahuutona monissa tietokonepeleissä, etenkin netin kautta pelattavissa. Lausetta muutetaan usein siten, että sana "base" korvataan jollain uuteen kontekstiin sopivammalla substantiivilla. Lause on myös esiintynyt lukuisissa yhteyksissä populaarikulttuurin eri aloilla.
[muokkaa] Alkuperäinen versio tekstistä
In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's You !!
Cats: How are you gentlemen !!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
Cats: You have no chance to survive make your time.
Cats: HA HA HA HA ....
Operator: Captain!
Captain: Take off every 'zig' !!
Operator: You know what you doing.
Captain: Move 'zig'.
Captain: For great justice.
[muokkaa] Suora suomennos
Suorasta suomennoksesta saa hyvän kuvan käännöksen heikosta "laadusta"
2101 jaa.
Sota oli alkamassa.
Kapteeni: Mitä tapahtui?
Mekaanikko: Joku lavasti meille pommin.
Operaattori: Me saada signaali.
Kapteeni: Mitä!
Operaattori: Päänäyttö mennä päälle
Kapteeni: Se on Sinä !!
Kissat: Kuinka te olette herrasmiehet !!
Kissat: Kaikki tukikohtanne ovat kuulua meille.
Kissat: Olette matkalla tuhoon.
Kapteeni: Mitä sinä sanoa !!
Kissat: Teillä ei ole mahdollisuutta selviytyä tehkää aikanne.
Kissat: HA HA HA HA ....
Operaattori: Kapteeni!
Kapteeni: Ottakaa kaikki 'sikarit'
Kapteeni: Sinä tiedät mitä sinä tehdä.
Kapteeni: Liikuta 'sikari'
Kapteeni: Suuri oikeus puolesta.


